SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 894|回覆: 3

[古早物] 原來"雪文"是這樣來的... [複製連結]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

狀態︰ 離線
發表於 2017-8-16 14:14:33 |顯示全部樓層
原來肥皂的台語"雪文 "是這樣來的
雖然有些地方叫"茶箍 "不過應該叫它雪文比較普遍我是當兵後才聽到有人叫它茶箍的。

以前肥皂是寫成 雪文
1930年代資生堂洗衣用雪文(肥皂)台灣報紙廣告
1.jpg

Rank: 3Rank: 3

狀態︰ 離線
發表於 2017-9-3 20:50:07 |顯示全部樓層
長知識了
我還是第一次知道“雪文”的台語由來

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

原創及親傳圖影片高手勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 IQ180解題高手勳章 經典文章之星勳章

狀態︰ 離線
發表於 2017-9-13 00:24:11 |顯示全部樓層
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。

白話文「麵包」,台人曰「胖」,西班牙文「pain」之譯文,典自「西班牙外籍配偶」於電視公開說明。
許多人誤以為「雪文」、「麵包」來自日語,事實不然,「雪文」、「savon」與「麵包」、「pain」均為外來語譯文,葡萄牙、西班牙、荷蘭殖民台灣很短暫,卻也留下諸多「詞彙」,日本殖台距離葡西荷已是數百年後之事。

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

原創及親傳圖影片高手勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 IQ180解題高手勳章 經典文章之星勳章

狀態︰ 離線
發表於 2017-9-15 18:06:32 |顯示全部樓層
本帖最後由 zebron 於 2017-9-15 18:07 編輯
zebron 發表於 2017-9-13 00:24  
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。


「肥皂」白話文新創,無典出。>>>其實「肥皂」的製造是由脂肪酸的皂化而成 (The saponification of fatty acids), 而脂肪就是白話文的......
請注意︰為維護論壇文章品質,任意「灌水回覆」可能導致您的帳號及所有文章被直接刪除!
您需要登錄後才可以回帖 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。

GMT+8, 2017-11-22 11:58

Powered by Discuz! X2 © 2001-2017 Comsenz Inc.
回頂部