SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 654|回覆: 5
列印 上一主題 下一主題

[原創散文] 空白 以外 [複製連結]

Rank: 6Rank: 6

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2019-2-8 05:04:45 |只看該作者 |倒序瀏覽 | x 3
空白 以外


癡想
寧癡心 癡夢想

失去自己的給 血無止的流
沒有閃皪訊息 以為跟往常一樣遲到
卻是終了 從這世界消失了

從不想要 卻誰來撩
以為愛情 重新來找
卻是毒藥 生死難料

外層的糖衣 十年才慢慢溶化
海誓的情話 沈入無底海溝下

海浪翻出所有潛藏的話
白又白的泡沫另人驚訝

忘了放 傻著放
傻放


已有 1 人評分SOGO幣 收起 理由
teaa + 3 您發表的文章內容豐富,無私分享造福眾人,.

總評分: SOGO幣 + 3   查看全部評分

喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

SOGO版主

桃隱

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

版主勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章

狀態︰ 離線
2
發表於 2019-2-8 08:36:44 |只看該作者
念                                 
思念                              
懷思舊 思心念                     
                                   
沒有別人的盼 雨不停的下           
知道你不會來 已經習慣這樣的等待   
別怪我傻 竟守著最後承諾           
                                   
萍水相逢  飛鴻之交                 
沒有私心  只為你好                 
此等友誼  何處尋找                 
                                   
深沉的冰山 千年才浮上水面         
智慧的火種 點燃了曠世情緣         
                                   
風雲掀起各種可能的幻               
紅又紅的晚霞仰天興嘆               
                                   
別可惜 珍莫惜                     
珍惜                              
惜                                 

紅塵滾滾上心頭 自由自在為誰愁 揮灑自如不停留 千萬只為一回眸

Rank: 6Rank: 6

狀態︰ 離線
3
發表於 2019-2-8 14:55:34 |只看該作者
cmy004 發表於 2019-2-8 08:36  
念                                 
思念                              
懷思舊 思心念               ...

找 近在迟尺
覓 瞳中映影

尋等友誼 跨越距離
三度空間 時間無序
唯心為繫 只文為記

風 來回奔舞
雨 淨化執悟

SOGO版主

桃隱

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

版主勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章

狀態︰ 離線
4
發表於 2019-2-8 15:15:27 |只看該作者
rumi0418 發表於 2019-2-8 14:55  
找 近在迟尺
覓 瞳中映影

想起弘一大師李叔同 臨終前的一偈

悲欣交集

君子之交 其淡如水
執象而求 咫尺千里
問余何適 廓爾忘言
華枝春滿 天心月圓
紅塵滾滾上心頭 自由自在為誰愁 揮灑自如不停留 千萬只為一回眸

Rank: 6Rank: 6

狀態︰ 離線
5
發表於 2019-2-8 16:33:33 |只看該作者
泰戈爾

世界以痛吻我,
要我報之以歌。

SOGO版主

桃隱

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

版主勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章

狀態︰ 離線
6
發表於 2019-2-8 19:56:42 來自手機 |只看該作者
本帖最後由 cmy004 於 2019-2-8 22:31 編輯
rumi0418 發表於 2019-2-8 16:33
泰戈爾

世界以痛吻我,


原文為
The world has kissed my Soul with its pain, asking for its return in Songs.

或許直譯如下 更適切些

這世界以其傷痛親吻了我的靈魂 並請求以詩歌來回應(反映)

這句話也就是說
泰戈爾深深感受到這個世界的傷痛 而想要以詩歌來加以反映
不過在文字的結構與表達技巧上 卻是以這世界為主詞  來向自己提出這項請求

PS
原文 Soul 與Songs 都是大寫
Soul 翻譯成靈魂是重點 不應該被省略
Songs 翻譯成詩歌 比較能夠反映泰戈爾的詩人本色





點評

cmy004  我看英文詩大都是看中英對照的 但其他語言就沒辦法了 大部分都翻譯得不夠好 不是失去原意 不然就是失去韻味了 就像很多英文歌的中文翻譯一樣   發表於 2019-2-9 11:28:13
cmy004  詩是很難翻譯的 不管是翻譯成中文 或者中文翻譯成其他語言 尤其每種語言都有自己的音韻 那是詩與散文最大的不同 不要太跳tone就好 哈哈  發表於 2019-2-9 11:10:52
rumi0418  但這兩句的原文,我背起來了,它們刻在我的骨上,我用血液讀它們。  發表於 2019-2-9 10:45:01
rumi0418  我的英文不夠好,都是看翻成中文的詩集。 就像中華的詩詞要翻譯成外文,如何才能呈現作者的原意呢?  發表於 2019-2-9 10:44:06
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-4-20 00:00

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部