SOGO論壇

標題: 雨夜花 [列印本頁]

作者: 絕對官僚    時間: 2011-2-22 18:56:00     標題: 雨夜花

歌 曲 類 別:日據時期創作歌謠
傳 唱 年 代 :1933
作 詞 者:周添旺
作 曲 者:鄧雨賢



歌詞

雨夜花 雨夜花 受風雨吹落地
無人看見 每日怨嗟 花謝落土不再回

花落土 花落土 有誰人倘看顧
無情風雨 誤阮前途 花蕊哪落欲如何

雨無情 雨無情 無想阮的前程
並無看顧 軟弱心性 乎阮前途失光明

雨水滴 雨水滴 引阮入受難池
怎樣乎阮 離葉離枝 永遠無人倘看見



介紹

收錄於紀露霞“台灣民謠交響樂章 貳”專輯中

今日寫歌和演唱的人都已經成為過往,但是這首歌卻是永遠受歡迎而被傳唱著的。50年代曾將此故事拍成電影。『雨夜花』在日本時代出版過四次:1934年首度出版,1938年被改為時局歌,名為『榮譽的軍夫』;1942年西條八十填日語詞。

三、三、五的詞句,層層相扣,平易近人,以台語歌少有的四段詞,每段運用不同的韻腳,將失意女子的無奈、無助,以「雨夜花」相喻,令人悲憐。

「雨夜花落知多少?」雨夜花這一首台語老歌,所經歷過滄桑,實在是最具有故事性的。

一九三一年,彰化人黃周以筆名「醒民」,在有「台灣人的喉舌」之稱的「台灣新民報」發表一篇文章:「整理歌謠的一個建議」,提及他每見台灣孩童如鸚鵡在唱日本兒歌,引以為憂,那時一首日本群馬地區民謠「草津節」真使小孩子唱瘋了。

黃周的呼籲,除了促使全台有志者響應「歌謠徵集(記錄民間歌謠)」外,台灣新文學運動的幾位作家也想力挽狂瀾,讓「台灣囝仔唱自己的歌」,作家廖漢臣就寫了一首「春天」:「春天到,百花開,紅薔薇,白茉莉,這平幾叢,彼平幾枝,開得真齊,真正美。」鄧雨賢將這首「童謠」變成了「兒歌」,所寫的歌譜正是今日大家傳唱的「雨夜花」旋律。

一九三三年,周添旺進入古倫美亞唱片公司,改填了今日大家所耳熟能詳的「雨夜花」。

一位鄉下純情少女,愛上城裡的花花大少,不幸慘遭遺棄,而沈淪在黑暗的角落裡,如同凋零殘敗的花朵,在雨夜中獨自顫抖。

「雨夜花」來自一個真實的愛情悲劇,同時也暗喻著台灣人遭日本人壓迫的心境,雖為大調的歌曲,但旋律婉約優美,簡單的音程變化,訴盡內心苦楚,微妙之處,令人拍案叫絕!

這個令人同情的「小故事」,或許只是女性油麻菜籽似的「軟軟心性」命運下的一樁悲劇,但是誰會去認真檢討社會構造根植於男尊女卑傳統下,所造成台灣女性說不完、訴不盡的辛酸血淚。

一九四0年,日本殖民政府禁唱台語流行歌曲後,形成的是戰爭進行曲,這些日語軍歌,正式驅策台灣青年投入戰場的「催魂曲」,統治當局為了達到更有效的宣傳,將「雨夜花」的旋律加快,並填上了「榮譽的軍夫」,將之列為必教必唱的「時局歌曲」,什麼「要與花同謝,我選擇櫻花」狂言夢語的歌詞,實在是對藝術創作的侮辱,更令人對背情的「雨夜花」再作更深一次的嘆息。

淒滄哀詞的雨夜花,令人喜愛,其所描述的「雨」、「夜」、「花」,成了台語流行歌曲重要的主題意象,進而影響了台語歌詞的創作方向。

作者: 語嫣    時間: 2011-2-22 20:04:05

雨夜花單從字義本身並看不出他要表達的原意

其實呢雨夜花是藉由無情的風摧殘嬌豔的花朵

隱喻身為日本殖民地被日人無情欺凌摧殘

的無奈與滄桑詞曲很是淒美與滄桑

[movie]http://www.youtube.com/v/49uUBZXE2Cs?fs=1&hl=zh_TW[/movie]




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM