SOGO論壇
標題:
彼岸的花朵。
[列印本頁]
作者:
bghost
時間:
2011-5-18 17:44:31
標題:
彼岸的花朵。
彼岸花,有個很漂亮的名字。
在日本,他代表了悲傷的回憶。
但是到了韓國,人們相信他代表的是相互思念。
在這朵花背後,有一個很漂亮的故事。
傳說中,神派了兩個精靈,守護著黃泉路上的彼岸花,一個是代表花的精靈,蔓陀,另一個則是代表葉子的精靈,沙華。
據說從前彼岸花花開的時候,葉子就會枯萎,當葉子繁茂的時候,花就會凋謝。
整整十個百年,兩個精靈一面都沒有相見。
思念在他們和季節之間穿過了多少風雨飄搖的等候。
有一天,他們違背了神的旨意偷偷的見了面。
傳說,那一年的彼岸花,開的特別的漂亮。
血色艷紅的花瓣在率業的襯托下,開滿了整灣的海岸。
只是,曼陀和莎華,也被打入了永無止境的輪迴。
回憶流轉回朔,在那些蔥籠而生的故事之後,我只深怕看不見你的背影。
私で永遠にのまで恋の初一念を追求しないでください。
私はないあなたに上げるのが助けるのだことが出来る又は幸福。
そして自由です。
あなたに一人で追求することが出来させるあなたはがほしいの幸福。
希望する私命のあらゆる切り替えのすべてで。
あなたを幸福な対岸に到着させることが出来ます。
私の親愛だの。
独特な皇后。
看著你的背影,我已經感覺幸福。
沒想到,這麼愛說故事的我,總有一天,居然被自己的故事幸福的熱淚盈眶。
作者:
pany123
時間:
2011-5-18 20:06:20
俏皮哥的文字魅力無法擋,現在又出來日文的,還好我有Google翻譯機,
馬上給它翻出來:
不追求堅定的目的首先永遠愛我。
或快樂,我不能幫你,但提高。
它是免費的。
因為你提出,追求幸福的孤獨,你不想要的。
任何改變我的生活在所有你想要的。
你可以高興你到達彼岸。
這是我親愛的。
皇后唯一的。
看不懂就是魅力。
作者:
bghost
時間:
2011-5-18 20:30:04
標題:
回覆 #2 pany123 的帖子
這個....日文的動辭都是放在後面的,所以通常直接這樣翻成中文都跟意思差很多。
而且我用的是敬體,一般說日文都用常體。
我自己翻譯一下。
我用永遠道別追求愛情的初衷。
我我沒有能力擁有你或給你幸福。
但我給的是自由。
讓你追求你想要的幸福。
我希望我用生命交換的一切。
能讓你道幸福的彼岸。
我親愛的。
獨一無二的皇后。
---我自己是這樣翻啦,不過當然也有可能是我日文不夠好,請多指教。
作者:
pany123
時間:
2011-5-18 20:59:03
這樣的日文
比Google好太多
這段譯文讀起來是一種享受
ありがとうございます(谷哥翻的 有敬體喔)
作者:
一夜焚夢
時間:
2011-5-19 01:04:04
小弟的日文這麼好啊,實在讓我佩服加心虛。
當年花錢補習,現在全還給老師了。
唉~~~,我的青春,一去不回啊!
作者:
caesar25
時間:
2011-5-19 09:02:51
標題:
回覆 #1 bghost 的帖子
寫文章首先要感動自己..沒有感觸那文章就沒有靈魂
至於曲高和寡 找不到知音是正常的...
畢竟如人飲水 冷暖自知..
只能盡量描述登頂的美麗 要能真正感受 還是需要自己去爬過才知道..
作者:
bghost
時間:
2011-5-19 20:01:30
標題:
回覆 #5 一夜焚夢 的帖子
我是因為有在跑日本啦哈哈哈,好久不見啊。
跳舞就是可以不用出機票錢就可以做飛機!哈哈哈。
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM