嚴格來說,聖經新約原文不是英文,而是希臘文;耶穌當時用的語言也不是英文而是亞蘭文,一貫道怎會在英文上做文章卻不注意原文。所以一 貫道強調用英文解經是一大錯誤,忽略上下文意是第二錯誤。英文聖經用字與英文文法有關,那些翻譯原文聖經的外國學者豈會不懂呢?這裡用單數並非此眼睛是比 喻〝心〞的原故。英文文法不是只有考慮單數複數的層面,這要看整句句子結構,所以不是英文聖經這字一定用單數,請看英文聖經New International Version版本:
22.The eye is the lamp of of the body . If your eyes are good , your whole body will be full of light . 23.But if your eyes are bad , your whole body will be full of darkness . If then the light within you is darkness , how great is that darkness ! (太6:22~23)
34.Your eye is the lamp of your body . When your eyes are good , your whole body also is full of light . But when they are bad , your body also is full of darkness. (路11:34)