英語譯文是:“There is nogod but Allah , Mohammed is the messenger of Allah. ”
其意是:“只有安拉乎是受崇拜的主,穆罕默德是安拉乎的使者。”
阿拉伯語的“إله(一倆海)”和“ الله (安拉乎)”出於同一個詞根,“إله(一倆海)”一詞泛指神明,而加了冠詞以後的“ الله (安拉乎)”一詞,則確指創造了宇宙萬有的最高主宰。中國穆斯林傳統上將“إله(一倆海)”一詞譯為應受崇拜的“主”,而將“ الله (安拉乎)”一詞譯成了“真主”。
首寫字母大寫的英語“ God ”一詞,牛津字典的解釋是:“the Supreme Being, creator and ruler of the Universe ”指神和造物主,在漢語中被基督教華人天主教徒譯為:“天主”,被基督教華人新教教徒譯為“上帝”,這就如中國穆斯林將“ الله (安拉乎)”一詞譯成“真主”一樣,實際上指的都是同一個造物主。全人類只有一個造物主,不管哪個民族使用什麼稱謂,他永遠是獨一無二、至高無上、絕對無限的那一位創造宇宙萬有的主宰。
英語“God”一詞,既可用小寫的“god”,也能用複數“gods”和陰性“godness”,泛指一切神靈。而來自於阿拉伯語《古蘭經》的“ الله (安拉乎)”一詞,只有確指陽性單數,沒有雙數、複數和陰性,是專屬於創造一切和主宰一切的造物主的第一性實體名稱。因此漢語中的“真主”和中亞穆斯林語言中的“呼達”等,像安拉乎的九十九個屬性尊名一樣,只能作為安拉乎的描述性名稱。
“ الله ”一詞,應該完整地音譯成“安拉乎”,這比譯成“安拉”更好,以免讀音時與上海人的“阿拉”相混淆。“安拉乎”與原文一樣,原汁原味,發音渾厚,富有莊重感。