SOGO論壇

標題: Windows XP 大陸版本翻譯 超爆笑 [列印本頁]

作者: 花氣襲人    時間: 2006-6-11 10:08:35     標題: Windows XP 大陸版本翻譯 超爆笑

~如有重複請刪除 謝謝^^~

搞不懂大陸人是不是都用字典裡每個單字的第一個意思去翻譯啊!
(備註:以下所言絕對屬於事實!絕不造假~~~) *轉載*

程式 =>程序
文件 =>文檔
登出電腦 =>註銷計算機(要不要考慮直接報廢算了...)
請您註冊您的Windows =>請您激活您的Windows(要不要順便幫它做CPR..哇勒!!)
離線工作 =>脫機工作(昏倒~~~我還脫肛工作勒...)
重新整理 =>刷新
Wordpad =>寫字版(還真的照翻勒...你也幫幫忙)
貼上 =>黏貼
選擇性貼上 =>特殊黏貼(便利貼...??!!)
剪下 =>剪切(有切嗎?)
磁碟重組程式 =>磁盤碎片整理程序(什麼啊?硬碟碎了還可以用程式整)
說明與支援 =>幫助與支持(發起群眾運動嗎?)
資料來源(ODBC) =>數據源(好深奧...)
附屬應用程式 =>附件(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")
我的最愛 =>收藏(自以為很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)
唯讀檔 =>只讀文件(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可笑的大陸人)
預設選項 =>默認選項(不要再叫我默認了!!我是冤枉的!!)
進階設定 =>高級設定(你還分階級勒~~~)
清單(List) =>平舖(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)
大圖示 =>圖標(真難聽!!乾脆圍標好了!)
建立捷徑 =>創建快捷的方式(真令人驚訝的翻譯方式!
英文的Shortcut第一個意思就是捷徑啊!!怎麼這次不選了?)
控制台 =>控制面板(真是的~~~我還以為這是改佈景主題!!找了半天找沒控制台!!)
游標 =>鼠標(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)
電話與數據機選項 =>電話和調制解調器選項(啥?)
工作列和開始選單 =>任務欄和開始菜單(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)
工作排程 =>任務計畫(搞的一副要解放台灣似的....)
聲音及多媒體 =>聲音及音頻(這些老中還真有一套,Multi-media可以翻做音頻)
螢幕解析度 =>屏幕分辨率(無力...你屏幕要分辨個屁啊!)
小畫家 =>畫圖(真是白痴話啊...)
預設Web站台 =>默認Web站點(哼!老毛的子民就只會叫人家招認...坦白從寬;抗拒從嚴~~~!!)
Windows可用的實體記憶體 =>Windows可用的物理內存(只有大陸人看的懂意思吧...還扯到物理)
像素16/32 bit =>顏色質量16/32 bit(你家的顏色可以秤重啊??!! 狗屁不通~~~)
延展(桌面選項裡設定桌布的地方) =>拉伸
資源回收桶 =>回收站(怎麼不翻成焚化爐......)
區域網路 =>局域網(........)
Internet連線精靈 =>Internet連接向尋(啥?)
復原 =>撤銷(又不是行政機關,還撤銷勒,害我以為是刪除!)
原始檔 =>源文件(好像日本語...真深奧的翻譯...)
顯示圖片下載保留區 =>顯示圖像下載占位符(..不知如何評論)
不將加密的頁面存到硬碟 =>不將加密的畫面存盤
平滑捲動 =>平滑滾動(你在翻觔斗啊...)
隨選安裝 =>即需即裝(也很白話...)
顯示易懂的錯誤訊息 =>顯示友好的錯誤訊息(錯誤訊息還分友好的和仇視的啊~~)
連結加底線 =>給鏈結加下劃線的方式
自動調整影像色彩 =>智能圖像抖動(抖個屁啊!什麼跟什麼?大陸人腦袋構造果然不一樣...)
不允許無法令人滿意的協力廠商使用cookies =>不允許令人不滿意的第三方使用cookies 比較網站私密原則和我的喜好設定 =>將隱私策略與我的首選比較(又不是在決定國家主席...還首選勒)
線上支援 =>聯機支援(不對照繁體版本的Windows還真不知道他在講什麼
勒...)
預覽列印 =>打印預覽
將會安裝下列元件,若選擇不安裝某些元件,請取消選取核取方塊 =>
將安裝以下組件,要選擇不安裝組件,不選複選框(舌頭打結了...你到底在說什麼?)
執行(RUN) =>開跑(幹嘛!參加運動會啊!)
WINDOWS微調精靈 =>WINDOWS輕微抖動向尋(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!)
NET MEETING =>網絡相見歡
POWER POINT =>強而有力的一個小點兒 (讓我想到好大的一支槍TOPGUN)  
作者: wangland    時間: 2006-6-11 11:02:58

提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
作者: 醉人    時間: 2006-6-11 13:20:36

笑不太出來...-.-...我們很多原文書...其翻譯也有些是照翻的...也是很好笑...每個國家的風俗習慣不同...所用的文字代表了什麼意思...不是三言兩語就能翻譯的很精準的...
作者: 爆走小雞    時間: 2006-6-11 18:08:07

哇靠~每個都很搞笑耶~真不知她們的頭腦在想蝦咪
作者: ppslong    時間: 2006-6-11 19:49:41

文化的差異
搞不好對岸也有人在笑我們所翻譯的文字

幽默一下有益健康

[ 本帖最後由 ppslong 於 2006-6-11 19:50 編輯 ]
作者: 拔拔    時間: 2006-6-11 22:05:10

嘻~搏君一笑~
不過到真的對岸硬體科技是比我們發達~
但軟體方面真是有待加強.
作者: 褲褲蟲    時間: 2006-6-12 00:48:25

哈哈哈這應該是真的
像之前有一部電影
海底總動員
他們翻成海浬都是魚
明天過後翻成後天
真是有一套耶
作者: 部長    時間: 2006-6-12 06:02:13

兩岸文化的差異
不過乍看之下..還真的蠻好笑的
作者: 遺忘。    時間: 2006-6-18 23:29:32

好好笑
笑死好多細胞喔
以笑料來說高水準的啦
大大應該花了不少時間po這個
感謝你
作者: jordanwl    時間: 2006-6-19 02:09:18

看完~~笑到肚子痛...^___^
作者: timothy_fa    時間: 2006-6-19 10:27:47

update(更新)====>補丁
作者: a26017566    時間: 2006-6-19 10:38:19

呵呵,真是有意思~~
作者: jack526623    時間: 2006-7-17 14:19:24

這位大大  您也太屌了吧  讓我笑到肚子痛  謝謝喔
作者: 二十聯盟    時間: 2006-7-18 04:46:05

其實也還好ㄝ...
看習慣就好了...
這篇覺得好笑可能就是在取笑軟體使用討論區的版主
860101大大了
作者: txtqq    時間: 2006-7-18 11:42:49

是有一些好笑啦
但是地方上的習慣用句總會有一些差異
有一些也翻的很有創意啊
好玩歸好玩 笑一下就好 不要辱罵啦 顯得沒風度ㄋ
作者: s571435    時間: 2007-8-26 09:36:49

窩覺得最好笑的是版主的注解
還有表情圖解
兩個配合一起實在搞笑
作者: 小逛一圈    時間: 2008-4-20 13:14:02

呃...
只有大陸人看的懂意思吧...
作者: inproblem    時間: 2008-4-20 21:12:02

還是台灣好阿
其實她們電影名稱也都翻得很好笑
作者: 378KWK    時間: 2008-4-21 02:20:26

提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
作者: boy91704    時間: 2011-3-30 22:55:33

大陸連翻電影和遊戲的名子都千奇百怪阿.......




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM