SOGO論壇

標題: 憂愁的白髮 [列印本頁]

作者: 夢幻仙女    時間: 2014-10-20 21:49:21     標題: 憂愁的白髮

歲月又走入年底了,這些光陰似如箭,實在是歲月不留人。

今天早上我走到盥洗室去化妝時,嚇然發現到歲月所遺留下來的痕跡,當時自己真的嚇壞了,竟然在頭上長出幾根白色的頭髮,內心會有難免感慨與憂傷,因為自己覺得在社會奮鬥沒有幾年光陰,頭髮已經開始變成白色的,難道真的自己已經老化了嗎?

自己告訴自己生氣說:不,不可能這樣就老化!一想到自己還有許多的夢想尚未完,感到相當憂心忡忡啊!記得自己年少時期,曾經向自己的同學表示過,想要一位稱職的優秀外交官或者能夠文部省當一位優良翻譯小職員,如今看到自己頭上長出白髮來了,這樣以後很難走出成功第一步。唉~真是很無奈呀!

這些日子一直忙著自己的考試,始終都沒有自己的時間,上這個論壇與朋友打招呼。

作者: 冷貝貝    時間: 2014-10-20 23:57:20

今晚は、箱入り娘
違います。
人生ははわずか数十年も続く君の生活の中で後悔したことはありませんことを確認して下さい。
笑ったり好きなように泣いて、そしてそれは自分自身を抑圧しても意味がない。
お互いに励まし合いましょう。
作者: 夢幻仙女    時間: 2014-10-21 21:08:59

冷貝貝 發表於 2014-10-21 00:57  
今晚は、箱入り娘
違います。
人生ははわずか数十年も続く君の生活の中で後悔したことはありませんことを確 ...

哦哦~大哥說的有道德呀~
作者: 冷貝貝    時間: 2014-10-21 21:45:16

夢幻仙女 發表於 2014-10-21 21:08  
哦哦~大哥說的有道德呀~

誠然,汝不解日語也。
何以偽之乎?
言而有信,人恆信之。
吾何意也。望汝說解一番。
汝好自為之也。
作者: 夢幻仙女    時間: 2014-10-23 16:35:04

冷貝貝 發表於 2014-10-21 22:45  
誠然,汝不解日語也。
何以偽之乎?
言而有信,人恆信之。

看似是文字卻非文字用法,真是難以理解呀~小妹有些茫然了。
作者: fkyx    時間: 2014-10-23 23:04:28

經歷與歷經
經歷過青春
歷經過老年
留等回憶爾
作者: jes872148    時間: 2014-10-24 23:23:33

歲月帶走了青春,卻留下了智慧的痕跡。
看不透的,是執著。看得透的,是豁達。
執著與豁達交織的,是人生。
作者: ycic    時間: 2014-10-28 12:12:26

本帖最後由 ycic 於 2014-10-28 16:01 編輯

烏絲添殘白
倩容留己哀
未償少年志
青春難返來
作者: 萍蹤奇幻舟    時間: 2014-10-28 20:35:03

本帖最後由 萍蹤奇幻舟 於 2014-10-28 20:36 編輯
夢幻仙女 發表於 2014-10-23 16:35  
看似是文字卻非文字用法,真是難以理解呀~小妹有些茫然了。


仙女真的看不懂這段話的意思?

在下不才 代為翻譯白話 直言勿怪


誠然 汝不解日語也= 果然 妳並不了解日語

何以偽之呼?= 為何要如此偽裝日籍人士?

言而有信 人恆信之= 一個人說話要有公信力 才能永遠得到他人的信任

吾何意也 望汝說解一番= 我的立意為何 希望妳能用心了解一下

汝好自為之也= 妳好自為之吧

作者: 夢幻仙女    時間: 2014-10-28 23:15:59

萍蹤奇幻舟 發表於 2014-10-28 21:35  
仙女真的看不懂這段話的意思?

在下不才 代為翻譯白話 直言勿怪

哎呀~都是一些奇奇怪怪內容誰看的懂中國的歷史文言文呢?就好比是我們日本古文一樣,請問現在的哪位現代日本古代文學呢?除非;是日本人想學習日本歷史文學這種文化,否則;真的很理解真正意思吧?
謝謝大哥的翻譯其中的意思,這位好友會這樣的寫法,讓小妹增進不少中國文化的文字的內涵,還真的很謝謝他的幫忙,同時也要謝謝大哥的翻譯。

作者: tsait69    時間: 2014-10-29 08:16:55

人還是做自己就好,偽裝太過就不好。




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM