SOGO論壇
標題:
覺得心有戚戚焉...有那麼愛烙英文嗎?
[列印本頁]
作者:
emichen778
時間:
2015-9-22 17:46:45
標題:
覺得心有戚戚焉...有那麼愛烙英文嗎?
真是夠了!!
如果我口袋有槍,我真的會斃了這些愛烙英文的人,
我是在一間食品公司工作,
整間公司十幾個人而已,還硬規定一定要取英文名字,
我就沒有英文名字,只好在中文中取用“美”,然後就叫我“Mei”
開始上班後更是受不了,光是Jason就有3個,Eric就兩個
每次叫都會有好多人回頭==
最近看到了這個影片,我想再也沒有比這影片還要貼切的比喻了......
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=qOGqDn1jQ8w[/youtube]
三句話有兩句要烙英文,
像這句「你這個report有個problem,有個bug重新run一次,我等等meeting結束後給我」
這是真的血淋淋活生生會出現在我們公司的話啊~
尤其一定要加入連結詞,最常聽到的就是「by the way 你那個report拿去給經理check完後給我,ASAP」
What?說英文時好像很厲害一樣,表情都特別欠揍!!!
2015-9-22 17:46:19 上傳
下載附件
(293.58 KB)
可是好像不只有在公司會這樣,前幾天去餐廳聽到媽媽跟小孩說話,
也是三句夾兩句,「你的homework finish 才能玩game」
這還不是最惱火的狀態,我有個朋友明明英文就沒有很好,
但是在驚訝或語助詞時,就會冒出英文單字,
「really!!!!!」「how wonderful!!!!!!」
好好好~會英文真是好棒棒!!
大家遇到這種假裡假怪又愛烙英文的人心裡頭都在想什麼?
附件:
0922菁英.jpg
(2015-9-22 17:46:19, 293.58 KB) / 下載次數 24
https://oursogo.com/forum.php?mod=attachment&aid=MTAyODUwMDF8NmYyNWE2YzF8MTc1NTI2NDQ0N3wwfDA%3D
作者:
pk1643
時間:
2015-9-22 18:25:27
心有什麼焉的這句出於孟子這本書兒,很普及的讀物.
不是這樣用的耶,
他人英文沒有一個怪.
您的中文可就怪的厲害了.
作者:
Smileling
時間:
2015-9-22 19:09:00
我會想,我們活在不同的世界。
作者:
rita8888
時間:
2015-9-23 09:44:24
我可以接受國語和台語啦
夾英文就免了吧
小孩連意思都還在學習
何苦為難他們
作者:
jonghyukzo
時間:
2015-9-23 15:07:37
我外語系的 但我們不會這樣說話 要就全英文 要就全中文 別鬧了好嗎
作者:
james73393
時間:
2015-9-23 22:29:55
在美商公司都是這樣子。在新竹科學園區的科技公司更是很普遍的!
作者:
sky301954
時間:
2015-9-24 20:38:27
很多科技公司都會這樣講專有名詞
作者:
glm328
時間:
2015-9-25 10:02:54
作者所提的範例內容,確實有點過火了。好像沒有英語協助國語就無法完整溝通一樣。
不過,我覺得重點在於外來的專有名詞---不是我們母語有的辭彙啦
我覺得日本的作法很值得參考,只要不是日本人既有的東西(語彙),他們儘量直翻並以片假名書寫。
例如:上面提到的Bug、run----這是在software(哈哈!不需要硬把他翻成軟體吧)中的專用詞,直接用就好
去年吵得沸沸揚揚的BRT,從來沒翻成中文但大家都知道是什麼東西吧!那為什麼台北的MRT一定要弄個中文名稱呢?
要國際化,我覺得日本的作法值得借鏡。但是中文在翻譯時經常音譯、意譯混雜在一起,造成困擾。
但是漢字要拿來音譯各國語言,因該有很多不足吧!我常無法理解為什麼Sweden 會翻成 瑞典?
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM