1898年,美國有一位研究詩歌的路易士‧本孫博士(Louis F. Benson)出版了一本書,叫《最佳教會詩歌》(The best church hymns);他在書中收集了當時的107種詩歌集作統計,根據被收納次數的頻繁度,歸納出當時最廣為基督徒在教會中傳唱的詩歌排行前32名。而,排名第一的,是特普拉狄(A. M. Toplady)的《萬古磐石為我開》,共有106種詩歌集選錄了它。
十九世紀英國國教利物浦教區主教John Charles Ryle在1869出版了一本書《十八世紀的基督徒領袖》(Christian Leaders of the Eighteenth Century)。書中對特普拉狄有這麼一段讚歎:「在所有的英文詩歌作家中,能夠如此徹底成功的將真理、詩詞、生命、溫馨、烈火、莊嚴、和熱情調和在一起的,恐怕只有特普拉狄一人了。」對於Ryle 主教這一段評語,《萬古磐石為我開》堪稱是絕佳範例。而,Saintsbury教授說,這是一首真正偉大的詩每個字、每一句都有它的屬靈意義與神學地位。
萬古磐石為我開,讓我藏身在你懷,
Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee;
讓你所流血與水,解決我的雙重罪,
Let the water and the blood, From Thy riven side which flowed,
贖我免去牠永刑;救我脫離牠權能。
Be of sin the double cure, Cleanse me from its guilt and power.
縱我雙手不罷休,不能滿足你要求;
Not the labour of my hands Can fulfill Thy law's demands;
縱我熱心能持久,縱我眼淚永遠流,
Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow,
仍不足以贖愆尤,必須你來施拯救。
All for sin could not atone; Thou must save, and Thou alone.
你豈感覺不到,在詩人裏面那對救恩的渴慕,像一把熊熊烈火在焚燒?
空空兩手無代價,單單投靠你十架!
Nothing in my hand I bring, Simply to Thy cross I cling;
赤身,就你求衣衫;無助,望你賜恩典;
Naked, come to Thee for dress; Helpless, look to Thee for grace;
污穢,飛奔你泉旁,主阿,洗我,否則亡。
Foul, I to the fountain fly; Wash me, Saviour, or I die!
這是何等情詞懇切的投訴!
當我此生年日逝,當我臨終閉目時,
While I draw this fleeting breath, When mine eyes shall close in death,
當我飛進永世間,當我到你寶座前,
When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgement throne,
永久磐石為我開,讓我藏身在你懷。
Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee.