SOGO論壇

標題: 原來"雪文"是這樣來的... [列印本頁]

作者: TTKP    時間: 2017-8-16 14:14:33     標題: 原來"雪文"是這樣來的...

原來肥皂的台語"雪文 "是這樣來的
雖然有些地方叫"茶箍 "不過應該叫它雪文比較普遍我是當兵後才聽到有人叫它茶箍的。

以前肥皂是寫成 雪文
1930年代資生堂洗衣用雪文(肥皂)台灣報紙廣告


附件: 1.jpg (2017-8-16 14:13:48, 246.13 KB) / 下載次數 3
https://oursogo.com/forum.php?mod=attachment&aid=MTM3NjYxOTh8NzhkOWY4YWV8MTc0MDQwNTczOXwwfDA%3D
作者: tung8220    時間: 2017-9-3 20:50:07

長知識了
我還是第一次知道“雪文”的台語由來
作者: zebron    時間: 2017-9-13 00:24:11

台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。

白話文「麵包」,台人曰「胖」,西班牙文「pain」之譯文,典自「西班牙外籍配偶」於電視公開說明。
許多人誤以為「雪文」、「麵包」來自日語,事實不然,「雪文」、「savon」與「麵包」、「pain」均為外來語譯文,葡萄牙、西班牙、荷蘭殖民台灣很短暫,卻也留下諸多「詞彙」,日本殖台距離葡西荷已是數百年後之事。

作者: zebron    時間: 2017-9-15 18:06:32

本帖最後由 zebron 於 2017-9-15 18:07 編輯
zebron 發表於 2017-9-13 00:24  
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。


「肥皂」白話文新創,無典出。>>>其實「肥皂」的製造是由脂肪酸的皂化而成 (The saponification of fatty acids), 而脂肪就是白話文的......

作者: epuoc    時間: 2018-2-14 20:05:59


雪文是這樣來的
長知識了




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM