SOGO論壇
標題:
原來"雪文"是這樣來的...
[列印本頁]
作者:
TTKP
時間:
2017-8-16 14:14:33
標題:
原來"雪文"是這樣來的...
原來肥皂的台語"
雪文
"是這樣來的
雖然有些地方叫"
茶箍
"不過應該叫它雪文比較普遍我是當兵後才聽到有人叫它茶箍的。
以前肥皂是寫成 雪文
1930年代資生堂洗衣用雪文(肥皂)台灣報紙廣告
2017-8-16 14:13:48 上傳
下載附件
(246.13 KB)
附件:
1.jpg
(2017-8-16 14:13:48, 246.13 KB) / 下載次數 3
https://oursogo.com/forum.php?mod=attachment&aid=MTM3NjYxOTh8NzhkOWY4YWV8MTc0MDQwNTczOXwwfDA%3D
作者:
tung8220
時間:
2017-9-3 20:50:07
長知識了
我還是第一次知道“雪文”的台語由來
作者:
zebron
時間:
2017-9-13 00:24:11
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。
白話文「麵包」,台人曰「胖」,西班牙文「pain」之譯文,典自「西班牙外籍配偶」於電視公開說明。
許多人誤以為「雪文」、「麵包」來自日語,事實不然,「雪文」、「savon」與「麵包」、「pain」均為外來語譯文,葡萄牙、西班牙、荷蘭殖民台灣很短暫,卻也留下諸多「詞彙」,日本殖台距離葡西荷已是數百年後之事。
作者:
zebron
時間:
2017-9-15 18:06:32
本帖最後由 zebron 於 2017-9-15 18:07 編輯
zebron 發表於 2017-9-13 00:24
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。
「肥皂」白話文新創,無典出。
>>>其實「肥皂」的製造是由
脂肪酸的皂化
而成 (The saponification of fatty acids), 而脂肪就是白話文的
肥
......
作者:
epuoc
時間:
2018-2-14 20:05:59
哇
雪文是這樣來的
長知識了
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM