SOGO論壇

標題: 僅僅 [列印本頁]

作者: rumi0418    時間: 2019-3-18 22:04:55     標題: 僅僅

僅僅

才剛剛走進蛛網
清晨的露水還綣睡在絲線上
我穿過清透的水珠前往
冷洌使人輕輕的抖顫
緑透了的枝葉撩了
輕輕點了一下純淨
鮮黃的果子卡著
我只好爬上它繞過
眼前的幾何還在等我
幾世紀了

才走到網中
還沒有掉淚
還沒有伸手
還沒有看到被纏綁的你的眼
風才吹動我的睫
禁不住一眨眼
只剩餘幻滅後的影煙
僅僅
幾厘米紅塵的距離

......................追不上的懷念

美國詩人W·S·默溫於2019年3月15日去世,享年91歲
他是一位受中國詩歌哲學影響的重要美國詩人  曾兩度獲得普利茲文學獎

W·S·默溫 (W.S.Merwin,1927—2019),20世紀美國著名詩人、「新超現實主義」詩歌流派的代表人物之一。生於紐約市,早年就讀於普林斯頓大學,大學時代開始詩歌生涯,其處女詩集《兩面神的面具》(1952)被奧登收入耶魯青年詩人叢書,1954年獲得「肯庸評論詩歌獎」,1956-1967年擔任馬薩儲塞大學駐校作家。此後他去了歐洲,先後在英國、法國、葡萄牙和馬約卡群島等地從事學術研究,同時翻譯了大量法語、西班牙語古典和現代詩歌。1968年回到美國,匯入當時蓬勃發展的新超現實主義詩歌運動,並最終成為該詩派主將之一。他的詩集有《兩面神的面具》(1952)《跳舞的熊》(1954)《移動的靶子》(1963)《虱》(1967)《搬梯者》(1970)《寫給一次未完成的伴奏》(1973)《羅盤之花》(1977)《張開的手》(1983)《林中的雨》(1988)《旅行》(1993)《雌狐》(1996)《瞳孔》(2001)等,其中《移動的靶子》和《搬梯者》分獲美國全國圖書獎和普利茲詩歌獎。另有散文3卷、譯作近10卷。

作為「新超現實主義」詩歌流派的代表人物,默溫的詩歌作品卻非常獨特,貌似鬆散、甚至神秘,但內含一種抒情的音調。他善於在詩里將自然和日常經驗上升到一個更高的、撲朔迷離的境界中去,因此他的詩常常用閃忽的、蜻蜓點水似的語言寫成,具有開放而洗鍊的形式,深邃而廣遠的想像力,以深入到一個「更為隱蔽的世界」中去。默溫的詩作絕不是那種一讀就懂的東西,讀者往往需要多次閱讀才能進入他所創造的那個有輕度神秘傾向的世界。只有反覆閱讀,才能把握默溫的詩歌所傳遞的深邃內涵。

原文網址:https://kknews.cc/culture/j9g589y.html

W·S·默溫詩選

僅僅如此

當我想起我曾有過的忍耐

在黑暗中,在我記起

或明白那是夜晚以前,直到光

驀然間以天然的速度

飛過世界的所有時間

無視能否到達

之後是第一批星的聚集

在它們開花的空間,從容不迫地

直入故事深處,行星

緩緩冷卻,雨的年紀

然後海開始保存記憶

第一個細胞醒來時的注視

倏忽之間如何開始得這般倉促

隨時由閃電照亮的閱讀

幾乎無言,這片虛無,這個天堂


Just This

When I think of the patience I have had

back in the dark before I remember

or knew it was night until the light came

all at once at the speed it was born to

with all the time in the world to fly through

not concerned about ever arriving

and then the gathering of the first stars

unhurried in their flowering spaces

and far into the story the planets

cooling slowly and the ages of rain

then the seas starting to bear memory

the gaze of the first cell at its waking

how did this haste begin this little time

at any time this reading by lightning

scarcely a word this nothing this heaven

原文網址http://www.sohu.com/a/211819432_694312







作者: cmy004    時間: 2019-3-18 22:58:13

本帖最後由 cmy004 於 2019-3-18 23:14 編輯

W.S.Merwin的詩 原文本來就很難懂 如果是看中文翻譯 就更難懂了
因此我寧可看原文 不看翻譯 哈哈

這首 Just This 如果是能夠讓自己進入造物主的世界 超現實的宇宙與生命誕生的過程 或許可以理解一二吧

至於rumi 這首 僅僅 如果把自己化身成一隻蜘蛛 進入它的世界 清晨開始查看它所設下的陷阱 那張網 或許也能理解一二吧

說真的 要了解真正詩人所寫詩的意境 或許都必須去了解 並進入他所創造出來的世界 即使那是虛幻的 超現實的

只是我還是比較喜歡 印象派的詩詞 而不是(新)超現實主義或抽象派的詩詞 比較不費心思 哈哈


作者: cmy004    時間: 2019-3-20 09:35:18

嘗試重新翻譯 Just This 或許不是很精準 至少是我目前的領悟 給大家參考
Cheers,

Just This
就是這樣
When I think of the patience I have had
當我回想我曾經擁有的耐心
back in the dark before I remember
可以追溯到我有記憶之前的黑暗
or knew it was night until the light came
或者就我所知 光明來臨前的夜晚
all at once at the speed it was born to
突然在霎那間 它誕生了
with all the time in the world to fly through
帶著世界所有的時間飛奔出去
not concerned about ever arriving
未曾考慮會到達何處
and then the gathering of the first stars
接著這些最初聚集在一起的星星
unhurried in their flowering spaces
從容地花散在太空之中
and far into the story the planets
然後把故事深藏在這些星球中
cooling slowly and the ages of rain
經過緩慢的冷卻以及漫長的雨淋
then the seas starting to bear memory
於是乎大海開始盛載起記憶
the gaze of the first cell at its waking
凝視發現第一個細胞的覺醒
how did this haste begin this little time
這驚鴻一瞥是來的如此倉促
at any time this reading by lightning
就像隨時會被閃光電到一樣
scarcely a word this nothing this heaven
這種虛無 這種天堂 是難以筆墨形容的


作者: rumi0418    時間: 2019-3-20 11:13:47

以下不是翻譯的意譯,更多是自己依附默溫詩作迸發的想像。

僅僅
當我想起我曾有的忍耐
回到我仍記得的黑暗
或許是光明之前的黑夜
所有事都在一瞬之間迸發
飛越了世上一切的時間
不在乎到達的是什麼永遠
第一時間聚攏的星星們
逍遙的像綻放的花兒
終將成為永遠傳說的行星
在冷洌的雨中慢慢老去
然而大海開始為之承擔記憶
在黑囚牢裡的第一個凝視
怎會開始的這麼突然的一霎那間
在電光之光中閱讀
世間沒有可比的 這是天堂而已






歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM