SOGO論壇
標題:
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經玄義講記(四、方便力用)44
[列印本頁]
作者:
阿拉布拉
時間:
2019-5-24 06:17:47
標題:
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經玄義講記(四、方便力用)44
什師意譯裡有「一心不亂」字樣,從前人念這部經,沒有多大問題;現代人念這部經文,確實有問題。在台灣,我還沒有遇到提出這個問題的。
我在美國遇到同修們念《阿彌陀經》,念到「一心不亂」,他害怕了。
我說:「你怕什麼?」他說:「我做不到。做不到就不能成就,那不就白修了?」
「一心不亂」句,在梵文原文經典裡,確實沒有,這是羅什法師意譯的。
玄奘大師是照原文直譯的,當然我們讀起來覺得很不順。可是它的原意保存得很完整,是很有價值的。
原文是「一心繫念」。看到「一心繫念」,我們就放心了。繫念就是掛念、牽掛。什麼都不要牽掛,一天到晚只牽掛阿彌陀佛就行了。
這比「一心不亂」容易多了。
「一心不亂」,確實不容易做到。「一心繫念」,每個人都可以做得到。
你們想想,自己一天到晚牽掛的是什麼,把那些牽掛的換成阿彌陀佛就成功了。
這是真的方便。但是羅什大師譯的並沒有錯。玄奘大師當年到印度去,目的何在?
就是懷疑古人翻的經典可能有錯誤,他要親自到印度去學梵文經典。
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM