SOGO論壇

標題: 安迪·威廉姆斯 --- 老鷹之歌 [列印本頁]

作者: AA13281    時間: 2019-8-19 01:52:41     標題: 安迪·威廉姆斯 --- 老鷹之歌

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=wgon3N_ftyk[/youtube]

安迪·威廉姆斯 --- 老鷹之歌


[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=8kQZHYbZkLs&list=PLanH8bgCx8mTsfHuLXaoCN3o6hwA0J6_M[/youtube]

老鷹之歌 --- 演奏版



這首享譽世界的秘魯民歌《老鷹之歌》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。是秘魯作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲。秘魯國家文化研究院的學者認為,《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。


《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa) ——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。
El condor pasa《山鷹之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。


1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)於1970年風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。美國男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現代流行風味的版本。這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠.讓人心境明澈,是不可多得的優秀作品。老鷹之歌在全球有無數的語言版本,從作者上分,有班得瑞版本的老鷹之歌,押尾桑版本的老鷹之歌,秘魯原版的老鷹之歌,歐美版保羅西歐的老鷹之歌,中國版本的老鷹之歌……




《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌詞和中文歌詞

I'd rather be a sparrow than a snail 我寧可是只麻雀,也不願做一隻蝸牛
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I'd rather sail away 我願航行到遠方
Like a swan that's here and gone 像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound他會向世界發出最悲傷的聲音
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇.









歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM