SOGO論壇
標題:
名不符實的外語中國菜名
[列印本頁]
作者:
陽哥哥
時間:
2019-11-12 19:38:49
標題:
名不符實的外語中國菜名
名不符實的中國菜……
翻譯成英文莫名其妙!(如下圖)
……
如果翻譯為西班牙語更荒腔走調!
*Chau fan(炒飯):chau是再見的意思,再見飯?
*Chau mian=再見麵?
*Concha verde(青菜鮑魚):concha在阿根廷是指陰戶,綠陰戶是什麼?
*Wan tan(餛飩):聽起來好像”完蛋”? 吃餛飩會完蛋嗎?
*Arrolladita primavera(春卷):直譯是”春天的小卷”? 什麼意思?
*Queso de soja(豆腐):queso是奶酪,soja是大豆。大豆怎麼做奶酪?
*Hoja de langostino(蝦片): hoja是書頁,langostino是龍蝦。龍蝦怎麼有書頁?
*Dos inviernos(炒雙冬):invierno是冬天的意思,兩個冬天什麼意思? 跟冬筍冬菇扯不上關係?
* caja de cebollino(韭菜盒子):cebollino是小蔥,caja盒子。一盒小蔥怎麼吃?
……
怪不得吃中國菜的外國人,越來越少了。原來他們到中國餐館不知道吃什麼!
日本料理只有壽司SUSHI和刺身SASHIMI兩個菜,就把幾百道中國料理打倒了!
是可忍孰不可忍?
……中國人很奇怪,一聽外國人愛吃中國菜就高興得意忘形。一看外國人用筷子就有認同感。
……世界上每個國家地區的人都有自己吃的習慣,畢竟吃外國菜的人不多。
……你說美國人愛吃中國菜,其實每天吃中國菜的美國人不超過3%(不包刮中國人)!
其實他們愛不愛吃中國菜,跟你有什麼關係?
……
你吃麥當勞,美國怎麼沒高興?
你吃刺身,日本人毫無感覺!
你韓國泡菜,韓國人也不叫好!
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM