「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為Chun Festival或Chunjie,農曆新年應譯作Nongli New Year,以後People's Republic of China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」
往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化,「中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)」。