這些動詞在中文中可以相同,但在英語中,區別很重要。你只和某些人「live」(生活,住)在你的家裡、在你的家鄉,或者很長一段時間。如果你去拜訪朋友或短期旅行,暫時住在朋友家或酒店,你應該用「stay」。例如,「我大學期間住在(live)紐約,但下週末我和室友將留在(stay)加利福尼亞參加會議。」(I am living in New York during college, but next weekend my roommate and I will stay in California for a conference.)
將「外國」翻譯為「foreign」
如果你查字典,「foreign」確實有「外國」的意思。然而,從文化上來說,「foreign」在英語中是一個敏感詞,如果你稱某人為「foreign」,即使他確實來自另一個國家,你也可能會冒犯他人。最好用「international」,例如「國際學生」(international students)。
「Do you want to make a boyfriend?」
「Fashion」是一個名詞,「fashionable」是一個形容詞。 一個人不可能「Fashion」;相反,他或她必須「fashionable」。正確地說,「她總是追隨最新的時尚,所以她是一個時尚的女人。」(She always follows the latest fashion, so she is a fashionable woman.)
「More and more young」
在中文中,人們經常祝願他人越來越優秀、美麗、富有、年輕等等。在英語中,你可以說「I hope you will be richer and richer」(我希望你越來越富有),「I hope you will be younger and younger」(我希望你越來越年輕)。然而,從文化角度來看,這些祝福在英語國家是很奇怪的。
「Happy every day」
這是另一種直譯,雖然很可愛,但對於以英語為母語的人來說,聽起來並不完整。「祝你天天快樂」應該是「May you be happy every day」或「I hope you will be happy every day」。