現存《心經》梵文原典,「色即是空」的對應原文是“yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam”[4],主格rupam 和 sunyata 是同位語;yad, sa, yat和tad 都是代詞,意思近似漢語的「彼」、「諸」等,全句沒有出現動詞。梵文學者Conze 把此句梵文英譯為“whatever is form, that is emptiness; whatever is emptiness, that is form ”[5] 英譯中有繫詞“is”。其實梵文語法中也有繫詞的用法,梵文繫詞“asti”(第三人稱單數)等同英語的“is”或現代漢語的「是」,可是「色即是空」的梵文原典中並沒有發現繫詞“asti”,學者對此普遍認為梵文原句是繫詞“asti”的省略。但值得我們深思的是,如果玄奘法師所譯《心經》「色即是空」中的「是」不是繫詞而是指示代詞,這不是更能貼近梵文原典嗎?