SOGO論壇

標題: 越南王給大清皇帝的英文信 [列印本頁]

作者: weilrving    時間: 2008-10-2 14:41:55     標題: 越南王給大清皇帝的英文信

轉自:中國網 

 

越南王給大清皇帝的英文信(我于大英博物館的發現,1991年)

原文字:

Your servant Nguyen Tu—due(1830—1883).Kong of Vietnam. Bowing his head to the grand and hitting the dust with his forehead salutes you and bag you to hear him. Respectfully contemplating the ever—increasing brilliance of the Pole star. I offer him a present of gold from the south tier upon tier 10,000Li Away I turn in happiness towards the sun.


譯文:

臣 安南王 以額加地 頓首再拜. 俯請聖聽 企望北斗. 聖光耀人 傾南國之金 竭恭恩之情. 越崇山峻嶺 萬里之遙 沐浴皇恩



===================================================================









當時的越南以臣自稱.應是籓屬國.
可見清代初期國力強大
不知以後是否還有這種榮景呢
看了這邊文章
也算增長見聞了

《 本帖最後由 蕙心 於 2009-6-13 23:27 編輯 》
作者: donjovi    時間: 2008-10-2 18:02:27

第一次看到這樣的信哦,很新奇.感謝大大的用心
作者: findsogo    時間: 2008-10-2 23:39:35

這個利害....

尤其是英文的內容,也是相當的工整....

最強的是英文內容還翻譯成如此文雅的文言文...!!!
作者: wenwang    時間: 2008-10-3 00:11:08

原帖由 weilrving 於 2008-10-2 14:41 發表

Your servant Nguyen Tu——due(1830—1883).


這應該是中文翻成英文吧!

有人寫信會把自己的生卒年寫進去(1830-1883)?
他寫信的時候還沒死吧?還是他託夢?或者有人觀落陰?
作者: sky0930    時間: 2008-10-4 01:09:45

那時越南王就會寫英文勒...還是他口述給別人寫
清皇帝也滿厲害的...那時就看的懂英文
作者: gn02772376    時間: 2008-10-4 02:43:42

真的甲的!?
英文信耶
那時候越南已經被阿多阿入侵了嗎@@?
作者: 八奇之首    時間: 2008-10-17 15:35:55

真是開了眼界
清初的國力真是很強阿
作者: tsaien    時間: 2008-10-17 19:25:55

不會吧~
現代的越南人英語都不行~
清朝~有待考量~
作者: 畫圈圈    時間: 2008-10-18 17:03:00

當大國皇帝就是一個字    屌
作者: 阿肥ㄉ媽媽    時間: 2008-10-18 23:30:04     標題: 回覆 #1 weilrving 的帖子

越南那嚜早就懂英文了喔     太強了吧
作者: ZRK    時間: 2008-11-4 15:11:04

這封信應該不是真的.
第一: 那個時侯的越南(Vietnam)不叫越南而叫"安南"(Annam)
第二: 當時越南很少會英文的, 如有也是法文 或拉丁文
請各位知情人士多多指教
作者: 阿拉斯加州    時間: 2008-11-6 22:57:25

樓上的沒有看譯文喔!都稱"安南王"了,還在越南∼∼而且當時清法戰爭應該還沒開始。
另外,他是越南的皇帝,而不是一般老百姓。康熙都學天文和數學幾何了∼∼
還有,他在英文的名稱裡加的年代是後來的的加上去的,不是安南王加的!
作者: 山道狂飆    時間: 2008-11-7 03:11:59

我是看不懂英文啦
但是大大PO的是一張畫吧
那裡有寫字呢
作者: NICK23    時間: 2013-3-13 15:01:46

好特別的信 , 這是真的嗎...有點懷疑
作者: jjman    時間: 2013-3-20 11:26:03

頗為懷疑這段信的內容, 越南這麼會用英文 用法文還比較合理吧
作者: joe620518    時間: 2013-3-22 00:37:59

應該不可能用英文呈現給清朝.
作者: hpy    時間: 2013-3-22 01:31:34

好像原文是中文,被翻譯成英文的吧?
作者: kinhwa    時間: 2013-3-22 01:35:50

本帖最後由 kinhwa 於 2013-3-22 01:37 編輯

在(大英博物館)的發現 ??   若是真品   又是一件被掠奪出去的(歷史文物)  戰爭的悲哀啊.....
作者: dg88868    時間: 2013-3-22 13:52:08

Nguyen Tu—due阮嗣德,越南阮朝第4任皇帝,1847年—1883年在位。年號嗣德。稱號是嗣德帝,本名是阮福時,當時國號是大南不是安南,朝代是阮朝。
這肯定是由越文翻成英文的,所以英文是譯件不是原件。
嗣德帝在位期間法國人入侵,並爆法了中法戰爭,最後越南淪為法國的保護國。
中法戰爭發生在鴉片戰爭和太平天國之後,清朝已是步入黃昏了,不再是天朝上國。
作者: xup61i61    時間: 2013-3-22 16:48:45

謝謝大大讓我們增長見識  
作者: jojo33458    時間: 2013-3-22 21:04:12

真的是大開眼界呢!
翻譯的人也很厲害唷!
作者: citycity    時間: 2013-3-23 16:58:09

歷史的見證  好樣的  當初應該真的是很強聖
作者: yoyoyo940    時間: 2013-3-25 15:35:20

挖賽 他英文比我還好 哈哈
作者: stancyt    時間: 2013-3-27 22:30:28

感謝大大,真是利害,利害,




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM