SOGO論壇

標題: 外國人眼中的西遊記 [列印本頁]

作者: welfu    時間: 2009-1-13 10:53:24     標題: 外國人眼中的西遊記

提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
作者: 我是龜老大    時間: 2009-1-14 09:01:12

原來中國的神話故事在外國人的眼裡那麼一文不值.
作者: fdragon    時間: 2009-1-14 15:14:44

我想這是翻譯的問題吧~
如果找格林來翻的話...是不是會出到什麼53國語言版呢??!!
作者: 13232100    時間: 2009-1-16 11:24:01

中國的經典文學之ㄧ在外國人的眼裡連童話都不如...不知道是那位老師對中國古典不熟還是怎樣...
作者: ryang    時間: 2009-1-16 12:42:37

一部世界有名的巨著不容許外人如此誤解
作者: ckz024182    時間: 2009-1-21 15:18:44

我覺得很正常耶= =

就像我們看波特萊爾的惡之華.莎士比亞的十四行詩.但丁的神曲總會覺得有些繞口不通順.有些意思好像過於血腥變態流於恐怖.但是事實上也許是翻譯的問題~就像華人無法領會"人非"(這是一個字.新注音打不出來><只好打兩個字湊一個字= =)句.外國人看不懂唐詩.其實雙方都差不多

還有...現在真正看過吳承恩的西遊記的人應該不多吧= =說真的實在不太容易看.裡面的文字也以當朝的口語進行敘述.以現在閱讀方式來看我自己就覺得有些繞口不通順.現在有興趣讀原文的人我想應該不多了吧= =外國人當然會更不懂= =就像我們一般人不了解惡之華跟大烏鴉差不多
作者: nickdd    時間: 2009-1-23 12:14:17

這是西洋版的西遊記嗎
還是簡略版的
作者: cnuio1a    時間: 2009-1-23 22:07:20

完蛋了
著名的西遊記竟然被外國人解釋成這樣不三不四
作者: pt    時間: 2009-1-24 03:02:52

哈 西洋人很沒有想像力的解釋的確讓人傻眼 不過悟空和八戒也的確是猴子和豬啊 只不過是會像人走路和變法術的猴子和豬 哈~~
作者: lion_k_rin    時間: 2009-2-9 04:53:32

提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
作者: 自家用    時間: 2010-3-23 10:51:23

好像事實也是這樣@@

但是故事還是很精采= =
作者: ff784533    時間: 2011-4-10 17:28:01

原來西遊記在外國人眼中只有如此
吳承恩大概要哭了吧




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM