志摩在《小說月報》十五卷第三期上發表了一篇《征譯詩啟》,籲請海內文友多譯西洋名詩,以響中國讀者;他自己也勉力為之,先後翻譯了惠特曼的《Song ofmyself》,拜倫的《Song rom Corsair》等詩篇。一天,他準備翻譯波特萊爾的《UneCharogne(死屍)》,便從借住的松坡圖書館樓上居室下來,剛走進閱覽室,一隻手從後面搭到了他的肩上。
戀愛之所以為戀愛,就在它那絕對不可改變不可替代的一點;羅密歐愛朱麗葉,願為她死,世上再沒有第二個女子能動他的心;朱麗葉愛羅密歐,願為他死,世上再沒有第二個男子能佔她一點子的情,他們那戀愛之所以不朽,又高尚,又美,就在這裡。他們倆死的時候彼此都是無遺憾的,因為死成全他們的戀愛到最完全最圓滿的程度,所以這'Die upon a kiSS'是真鍾情人理想的結局,再不要別的……
"定情'——thespirtuelmpent,the great mutual givingup——是一件偉大的事情,兩個靈魂在上帝的眼前自願的結合,人間再沒有更美的時刻——戀愛神聖就在這絕對性,這完全性,這不變性;所以詩人說: