The gadget opens inside-out and looks like an upside-down umbrella. It opens over the top of people's heads and the ribs flex with the wind, stopping it from being bent out of shape in a gale.
The design also means that the water is queezed out as it is drawn back into its carrying tube, so you won't be soaked carrying it.
而且這款雨傘在收起來時,傘筒能將傘面上的水擠出去,人在拿著它的時候不會被弄濕。
Simon Warne, 27, said: 'I originally came up with the idea of Brollii when I was in Paris standing in front of the Musee d'Orsay in a long queue.
這款雨傘的設計者、27歲的西蒙 沃恩說:“我的這一想法源于我在巴黎的奧賽博物館前排長隊的經歷。”
'It started to pour with rain and became very gutsy. I watched as people struggled to open their umbrellas while being squashed by the crowd and getting poked from flailing umbrella ribs.
“當時天下起了雨,而且越下越大,人們費勁地在人群中撐開雨傘,還不時地被別人支楞著的傘骨戳到。”
'I thought to myself, surely with new technology and materials there must be a better solution!'
“當時我就想,用新的技術和某些材料一定能解決這個問題。”
Another innovative design comes from Natalie King, who has developed a plant pot that tells gardeners if there is something wrong with their flowers.
另一個創意設計來自娜塔麗 金,她發明了一種能讓主人知道盆栽植物生活環境是否正常的花盆。
The electronic base of the pot is illuminated with a green light if all is well and turns red if it is too dry, hot or cold or if it’s too light or dark.
The 'Tulipe' also vibrates when picked up if it has a red light on.
當紅燈亮時,人們拿起Tulipe花盆,它還會發出震動。
The 22-year-old designer said she was inspired by her grandfather who has an age-related sight condition.
這位22歲的設計師說,她之所以產生這一想法,主要是受到她因年邁而視力下降的祖父的啟發。
'It was designed for people like him,' she said.
她說:“這種花盆就是為了像他一樣的人設計的。”
'It encourages the gardener to interact with their plant. When the base turns red, one doesn't know if the plant is thirsty, or too cold and you have to try out the options until it turns green.
Both the Brolli and the Tulipe will be on display with some other 250 designs at the annual Made in Brunel showcase run by graduating Brunel University design and engineering students.