SOGO論壇

標題: 國外遊戲名稱的中文翻譯 [列印本頁]

作者: knife11    時間: 2010-6-19 10:46:08     標題: 國外遊戲名稱的中文翻譯

最扯的我認為是Final Fantasy系列......居然中文遊戲名稱是"太空戰士"?
玩過前幾代的應該都知道這個遊戲跟太空沒啥關係啊? 雖然後面幾代有點科幻, 但這名字也太難聯想在一起了...

另外一個是Drangon Quest系列, 翻成勇者鬥惡龍是還可以接受啦, 但是為啥麼不用個跟原文名稱相近的翻譯名呢?

各位覺得如何?
作者: z3021913    時間: 2010-6-19 12:32:35

其實名子阿  別太計較

最重要是好玩!!!

好玩就好  管他那麼多

且太空戰士一聽也有大作的感覺

我個人也是太空戰士迷喔~
作者: 陳瑞星    時間: 2010-6-19 13:40:30

認同
我也很討厭"太空戰士"這奇怪的名字
所以我都不會用這名字來稱呼
我很喜歡FF, 但對FF最大的遺憾就是台灣居然用這怪名稱
當初取這名的那個天兵可能也不知他的決定會遺禍這麼長久吧
記得當初坂口博信來台時, 記者問他太空戰士的問題
他一頭霧水的反問記者什是”太空戰士”?
當記者向他解釋就是FINAL FANTASY時
他當場堅決反對這反稱
真是有夠讓人無言的.......
作者: a805a805    時間: 2010-6-25 15:58:40

"太空戰士"這個名稱這應該是早期遊戲報導雜誌所翻譯出來的
當時智慧財產權在台灣還不是那麼被重視所以"太空戰士"就這樣誕生了

不過有一些遊戲的名稱跟對岸翻譯名稱就不同
像是惡靈古堡對岸叫生化危機
特攻神諜對岸叫淺龍碟影
太空戰士對岸叫最終幻想
快打旋風對岸叫街霸
格鬥天王對岸叫拳皇
其實只要遊戲好玩名稱叫甚麼我覺得不重要

以上純粹是個人意見。
作者: solvent    時間: 2010-6-27 11:15:59

有人對翻譯的"譯名"直觀認為需要"直譯"也就是"字譯"
本人對於"譯名"拘泥是否非"字譯"感到十分不解
其實翻譯也就是兩種語言的轉換,因受限於該語言的兩個使用群體
風俗習慣,語言使用,表達方式,歷史文化,商業價值的不同而有所差異
追根究柢而言,只是要將其中一群體的表達含義轉換成另一群體可理解並接受的含義
也就是說,並非逐字翻譯另一群體就可理解並接受
以白話來說,就是分拆來看每個就都懂,連起來看的詞句就成了霧裡看花

翻譯未必一定需要"直譯"
有時"音譯"與"意譯"也是必須的,更能使人理解原文所能表達的內涵及意義

版大拘泥於FF系列為何不翻譯成"最終幻想"
沒錯就"字譯"來說是很合理正確的
就此先入為主的觀念,認為台灣的代理商的"太空戰士"譯名十分古怪可笑

很明顯,版大未考慮此譯名的使用地區是"台灣"
其當時譯名出現時的歷史文化,商業價值此兩點版大並未考慮進去

當時的台灣,主機遊戲算是奢侈品,而且多為國外引進
代理商為了有效吸引台灣人數不多的遊戲消費人群
無不絞盡腦汁去想引人注目,耳目一新且印象深刻的遊戲譯名

FF的代理商搶搭當時因科幻影集引起的太空潮流
所以將初代內容近似科幻風格的FF翻譯成"太空戰士"
同理後來的Biohazard翻譯成"惡靈古堡",Street Fighters翻譯成"快打旋風"
此即為商業價值的翻譯帶入點

而之後的系列續作亦以"太空戰士"譯名沿用編號而延續至今
故此80末90後出生的玩家可能都不清楚此段台灣遊戲發展的有趣現象

此文僅希望80末90後出生的,無論"台灣"或是"內地"玩家可以一看
否則相互歧視譯名的爭論還是會延續下去

80初的台灣遊戲玩家      筆

《 本帖最後由 solvent 於 2010-6-27 11:17 編輯 》
作者: bbo92394    時間: 2010-8-30 14:56:45

FF在台官方也已經換成最終幻想了
據說(真假不知道)  太空戰士是有人亂翻的  沒想到就變成官方的台譯
另外4樓的大大~
格鬥天王在台也已經叫拳皇了(或許是我不了解)
----------小弟閒談----------
在60、70年代也有一部卡通叫"太空戰士"  至今仍有許多中年人以為這是相同的東西呢~

《 本帖最後由 bbo92394 於 2010-8-30 15:53 編輯 》




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM