SOGO論壇

標題: 【書史書趣】文學名著譯趣 [列印本頁]

作者: asss882001    時間: 2010-8-4 20:39:40     標題: 【書史書趣】文學名著譯趣

完成於元末明初、施耐庵所著《水滸傳》,原書早在三百多年前就流傳到東西方各國,在十七世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成十二種文字在各國發行,其中,日本就有十八種日文譯本;西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》;法譯本為《中國的勇士們》;英譯本為《在河邊發生的故事》;另有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。

譯得最好的是一九三八年諾貝爾文學獎得主、在中國長大的美國女作家布克夫人(賽珍珠)的譯本,她能通中國文字,熟悉中國社會,根據金聖歎評點的七十回本《水滸傳》譯成,取名《四海之內皆兄弟》。

羅貫中所著《三國演義》在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治的《三國演義》、三間評介的《三國志演義》、村上知行的《全譯三國志》;美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽的故事,書名《戰神》。

吳承恩的神話小說《西遊記》早在一八三一年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、法、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門,英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《神魔歷險記》等。

蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》從十九世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃‧德‧莫朗的法文譯本《金蓮》;德國漢學家弗‧庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》;也有人將《金瓶梅》譯成《潘金蓮‧李瓶兒‧春梅──中國三個女人和一個男人的故事》。

曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共二十三種主要版本。最早翻譯《紅樓夢》的是英國人,道光二十二年(一八四二年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》。

清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有二十多種文字譯本。一七八四年《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》;義大利文譯成《老虎作客》;英文譯成為《人妖之戀》。




歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/) Powered by OURSOGO.COM