SOGO論壇
標題:
台灣翻譯vs大陸翻譯
[列印本頁]
作者:
TO-DDR
時間:
2010-8-29 23:12:14
標題:
台灣翻譯vs大陸翻譯
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
作者:
a062825577
時間:
2010-8-29 23:16:14
大陸人翻譯都很直接阿...........
作者:
9411129
時間:
2010-8-30 21:22:40
長見識了
都不知道大陸地翻譯水準
這樣爛
作者:
s998877
時間:
2010-8-30 22:08:21
抄好笑的
原本香港都翻譯不錯的
結果= =地球在發育
Take That 拿那個合唱團
帥弊了
作者:
rbennypp
時間:
2010-8-30 23:01:47
哈哈哈哈~真的不錯笑!
小弟之前看布袋戲的劇集名稱~
大陸版的真的會讓人倒地..
不過聽說有些好像是台灣人自己編的?!
作者:
kaka01
時間:
2010-8-31 00:57:30
大陸的翻譯真的很好笑...通常都是直譯~
作者:
event138
時間:
2010-12-14 21:57:01
直接翻譯的後果就是這樣子拉~~~
看都看不太懂= =
作者:
allen5566
時間:
2010-12-15 17:01:38
這翻譯有些還真是莫名其妙
有些卻有雙關
作者:
asd610415
時間:
2010-12-15 23:36:03
俏妞大進擊!?這...會被誤認為H-GAME吧...
半死不活!? 可以直接去死....玩GAME不需要這麼累,死了再重來就好
我覺得大陸最誇張的是第一個...激光打印機!太強了...佩服
作者:
ㄚ則
時間:
2010-12-16 08:25:20
有些大陸電影翻譯是假的,故意取笑大陸
作者:
台灣海哥
時間:
2010-12-16 09:21:56
文化水平的差異.有給他誇張莫名的爆笑
作者:
星光華
時間:
2010-12-18 05:32:06
這真是太神奇了
有翻譯如此
夫付何求
作者:
v830129
時間:
2010-12-18 18:45:55
最後那個 XDD
好大的一把槍
超經典的 電影票XD
作者:
永恆的回首
時間:
2010-12-19 15:24:27
大陸的翻譯真的都是直接翻
都不理內容是啥
作者:
s07811
時間:
2010-12-19 20:25:33
虹彩六號盡然能翻成藍波第6集 .....
不過好大的一支槍還滿好笑的
作者:
死神之子
時間:
2010-12-22 09:50:28
先說我是香港人,並同意有部份電影取名很差
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(我也不明白是怎樣取名的)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(這電影確實在講述一個美國處男,而內容又確是成人向的)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(我從未在香港沒有看過這個譯名,可能是我見識少)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(其實我覺得兩個名字也沒甚麼大問題,雖然[進化特區]也肯好,
但這部是喜劇的原故所以取名較輕鬆一點,而[進化特區]就好像布點緊張)
最後我要說的是:現在香港年輕一代的中文水平越來越差
雖然我也只是18歲,但我對用字比較執著,
並對現時香港年輕人的特殊文化感到......(好像說太多了)
作者:
kkkkk11605
時間:
2010-12-25 10:33:26
翻譯真的要翻得好啊 不然就糟糕了
作者:
brykng3167
時間:
2011-1-7 23:47:18
提示:
作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
作者:
qazws60909
時間:
2011-1-8 02:00:53
提示:
作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
歡迎光臨 SOGO論壇 (https://oursogo.com/)
Powered by OURSOGO.COM