各教會由於跟隨猶太人的傳統,甚至為了金錢上的利益,而把上帝的名字從聖經中删去
為甚麽很多人都不認識上帝的名字
有一個個體不想你認識耶和華這名字,也想阻止你跟上帝建立親密的關係。是誰這麽壞呢?聖經説:“這些不信的人被現行制度的神弄瞎了心眼”。現行制度的神就是魔鬼撒但,他想蒙蔽你的心眼,使你不能“認識上帝的榮耀”而獲得啟迪。所以,撒但不想你認識上帝和他的名字耶和華。那麽,他用了甚麽方法去弄瞎人們的心眼呢?(哥林多後書4:4‐6)
撒但利用錯誤的宗教妨礙人認識上帝的名字。舉個例,古代有些猶太人沒有尊重上帝所啟示的聖經,反而採納人的傳統,不再使用上帝的名字。公元1世紀,看來有些猶太人吩咐同胞在公開宣讀聖經時,不要讀出經文中上帝的名字,而要用“阿多奈”(主)一詞取代。這種做法無疑會使人跟上帝疏遠。結果,許多人不能跟上帝建立親密的關係,並失去隨之而來的福分。耶穌又怎樣?他是如何看待耶和華這個名字的呢?
耶穌和他的門徒顯揚上帝的名字
耶穌在禱告中向天父説:“我已經使他們認識你的名,以後還要使他們認識”。(約翰福音17:26)耶穌經常朗讀、引述或解釋《希伯來語經卷》中含有上帝名字的經文,想必他每次都會讀出這個重要的名字。毫無疑問,耶穌就像所有在他之前的先知那樣,常常運用上帝的名字。即使他當日的一些猶太人真的避諱使用上帝的名字,他也肯定沒有跟隨他們的傳統。耶穌曾譴責他當日的宗教領袖,批評他們“因為自己的傳統,叫上帝的話語作廢”。(馬太福音15:6)
耶穌努力幫助人認識上帝的名字,為門徒樹立好榜樣
耶穌死亡並復活之後,他的忠心門徒繼續幫助人認識上帝的名字。(請看 “1世紀的基督徒有沒有使用上帝的名字?”一欄)在公元33年五旬節,也就是基督徒會衆成立當天,使徒彼得向一大群猶太人和歸信猶太教的人引述約珥的一個預言,説:“凡呼求耶和華之名的人,都必得救。”(使徒行傳2:21;約珥書2:32)早期的基督徒幫助了許多民族的人認識耶和華這個名字。因此,在使徒與耶路撒冷的長老舉行的一個會議上,門徒雅各説:“上帝……眷顧外邦人,從他們當中選出一群歸他名下的子民。”(使徒行傳15:14)
然而,向來仇視上帝名字的魔鬼撒但並沒有罷休。使徒全都去世後,撒但馬上着手助長叛道的事。(馬太福音13:38,39;彼得後書2:1)例如,殉道者查斯丁於使徒約翰(最後一個使徒)去世前後出生,他雖然自稱是基督徒,卻屢次在著作中説萬物的供應者是“一個沒有名字的上帝”。
叛道的基督徒在抄寫《希臘語經卷》時,顯然從經文中删去了耶和華這個名字,並用希臘語“基里奧斯”(主)加以取代。《希伯來語經卷》也有類似的遭遇。叛道的猶太抄經士不但不再讀出上帝的名字,還在《希伯來語經卷》中用“阿多奈”一詞取代上帝的名字,次數超過130次。公元405年,哲羅姆完成了一部深具影響力的拉丁語聖經譯本,這個後來稱為《通俗拉丁文本 聖經》的譯本同樣删去了上帝的專有名字。
今天又怎樣?
幾個不同宗教的領袖
各教會由於跟隨猶太人的傳統,甚至為了金錢上的利益,而把上帝的名字從聖經中删去
今天,學者們知道耶和華這個名字在聖經原文出現了大約7000次。因此,一些十分普及的聖經譯本,例如天主教的《耶路撒冷聖經》(英語)、《和合本》(漢語),以及雷納巴萊拉譯本(西班牙語),都常常出現上帝的專有名字。有的譯本把上帝的名字譯作“雅威”。
可是,很多資助聖經翻譯工作的教會都向學者施壓,要他們在翻譯聖經時删去上帝的名字。例如,梵蒂岡於2008年6月29日向世界各地的天主教主教團的團長發出公文,説“近年來,有越來越多人私自讀出以色列的天主的專有名字”,並作出清晰的指示,吩咐屬下的神職人員“不可使用或讀出天主的名字”。公文也説,“將聖經翻譯成現代語言的譯本時……上帝名字的四個希伯來字母應該用跟‘阿多奈’或‘基里奧斯’意思相同的‘上主’來翻譯”。梵蒂岡發出這份公文的用意,顯然是要使人不再運用上帝的名字。
基督新教同樣沒有尊重耶和華這個名字。由基督新教資助翻譯的《新國際版聖經》(英語)於1978年出版,這個譯本的發言人説:“耶和華是上帝獨一無二的名字,我們使用這個名字當然理想不過。但是,我們花了225萬美元翻譯這部譯本。假如我們保留上帝的名字,例如將詩篇23篇譯作‘雅威是我的牧者’,我們就會血本無歸,因為沒有人會使用這樣的譯本。”
各教會所做的事也妨礙了拉丁美洲的人認識上帝的名字。聯合聖經公會的翻譯顧問史蒂文·福特説:“拉丁美洲的基督新教教會一直為使用耶和華這名字的問題而辯論……值得注意的是,一個信徒衆多而且日益壯大的新五旬節派教會……説他們想有一部1960年版的雷納巴萊拉譯本,但他們希望譯本用‘主’一詞而不用‘耶和華’這個名字。”福特又説,聯合聖經公會起初拒絶這個要求,但後來屈服了,並出版 一部“沒有‘耶和華’這個詞”的雷納巴萊拉譯本。
人們將上帝的名字從聖經中删除,並用“主”或“上主”等字眼加以取代,這樣做不但妨礙聖經的讀者認識上帝,還會造成混亂。例如,人們在聖經裏讀到“主”一詞時,也許難以確定所指的是耶和華還是他的兒子耶穌。有一節經文記載使徒彼得引述大衛的話,説:“耶和華對我主[復活了的耶穌]説:‘你坐在我的右邊’”。可是,很多聖經譯本的譯法卻是:“主對我主説:你坐在我的右邊”。(使徒行傳2:34,《和合本》)另外,戴維·克萊因斯在他撰寫的《雅威與基督教神學中的上帝》一文中指出:“雅威一旦從基督徒的意識中消失,他們的注意力就很容易會集中在基督身上。”因此,很多教徒都不知道垂聽耶穌禱告的那個真神,其實是一位名叫耶和華的個體。
撒但不遺餘力地弄瞎人們的心眼,使人難以認識上帝。不過,你是能够深入認識耶和華,跟他建立親密關係的。
你能够認識耶和華
我們已經清楚看出,撒但一直設法消滅上帝的名字,並狡猾地利用錯誤的宗教去達成這個目的。但是,世上仍然有人渴望認識上帝和他對人類的偉大旨意。事實證明,天地之間沒有任何一股勢力,能够阻止至高主宰耶和華幫助這些人認識他的名字。
耶和華見證人很樂意跟你討論聖經,讓你知道可以怎樣親近上帝。他們效法耶穌的榜樣,幫助别人認識上帝的名。(約翰福音17:26)你要是研讀聖經,了解耶和華怎樣為了造福人類而擔當不同的身份,並多加沉思,就會漸漸看出上帝各種崇高而感人的品格。
忠心事奉上帝的族長約伯“與上帝親密無間”,你也可以像他一樣。(約伯記29:4)你只要獲得上帝話語的知識,就能認識耶和華。你也能培養出對耶和華的信心,相信他必會實現他對人類的所有美好旨意,正如他親自説過,他名字的含意就是:“我要做甚麽,都必能成事。”(出埃及記3:14)
1世紀的基督徒有沒有使用上帝的名字?
公元1世紀,耶穌的使徒們還在世的時候,許多地方都成立了基督徒會衆,會衆的成員經常舉行聚會,學習聖經。在這些早期的基督徒所使用的聖經裏,有沒有耶和華這個名字呢?
當時希臘語是國際語言,因此許多會衆都使用《七十子譯本》。那是《希伯來語經卷》的一個希臘語譯本,於公元前2世紀譯成。有些學者聲稱,《七十子譯本》最初譯成的時候,上帝的名字就已經被希臘語詞“基里奧斯”(主)所取代。然而,證據顯示實情並不是這樣。
本頁展示了希臘語《七十子譯本》的一些殘篇。在這些抄成於公元1世紀的殘篇中,我們清楚看到希臘語的經文中含有上帝名字的四個希伯來字母יהוה(YHWH),翻譯出來就是耶和華。喬治·霍華德教授説:“我們擁有希臘語《七十子譯本》的三個抄本,全都在基督教成立之前抄成,當中沒有任何一處將上帝名字的四個希伯來字母翻譯為‘基里奧斯’或任何其他字詞。因此,我們可以相當肯定,不論在《新約》成書時期之前、期間或之後,猶太人都習慣把上帝的名字……保留在希臘語的聖經譯本中。”(《聖經考古學評論》)
耶穌的使徒和門徒在上帝啟示下寫了一些聖經經卷。他們在這些經卷中有沒有使用上帝的名字呢?霍華德教授説:“既然《新約》時代的教會所使用和引述的《七十子譯本》含有上帝名字的四個希伯來字母,那麽,《新約》的執筆者無疑會在所引述的經文中保留這四個希伯來字母。”
因此,一個相當可靠的結論是:1世紀的基督徒無論在他們使用的《希伯來語經卷》的譯本中,抑或在《希臘語經卷》的抄本裏,都可以讀到上帝的名字。 |