- 註冊時間
- 2007-5-12
- 最後登錄
- 2024-11-17
- 主題
- 查看
- 積分
- 148766
- 閱讀權限
- 250
- 文章
- 364318
- 相冊
- 1
- 日誌
- 8
狀態︰
離線
|
只有安拉乎是受崇拜的主
上周在看新聞時,聽解說員講阿爾及利亞人質事件,說一夥綁架西方人質的恐怖分子,嘴裡喊著“沒有上帝,只有真主”的口號,想迫使法國停止在馬里的軍事干涉行動,云云。對中國人而言,這是一則很平常的新聞報導,世界各地每天總有事發生,法國與馬里和阿爾及利亞之間的矛盾由來已久,法國一直在充當“非洲憲兵”的角色,那裡的人們也一直在“抗擊猶太人和十字軍”,並且做著一些過激和無望的舉動。至於馬里會不會成為“法國的阿富汗”也未可知,我們愛莫能助,聽完也就過了。
但是作為中國穆斯林,我覺得這篇報導裡有一些地方用詞不當,至少“沒有上帝,只有真主”這一句翻譯有誤,讓一般不瞭解伊斯蘭教的人聽起來覺得伊斯蘭教非常狹隘,尤其讓那些不明就裡的基督徒一聽,就會對穆斯林產生反感,他們會想,憑什麼沒有我們的上帝,就有你們的真主了呢?說重了,這是一種居心叵測的誤導翻譯,有意在製造矛盾。說輕了,是翻譯業務不精,但作為中國的權威媒體,不應該犯這種低級錯誤。
全世界二十億穆斯林都知道,伊斯蘭信仰的核心是認主獨一,也就是只認造物主為人類和宇宙萬物之主,而不認其他的神或人或物,而造物主在《古蘭經》中的專有名稱叫“安拉乎”。只要是個穆斯林,都會念伊斯蘭信仰真言,其阿拉伯語原文是:
“لاَاِلَهَ اِلاَّ اللهُمُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ ”
音譯:“倆一倆海,英爛拉乎;穆罕買頓,來蘇論拉黑。”
傳統意譯:“萬物非主,唯有真主;穆罕默德是真主的使者。”
英語譯文是:“There is nogod but Allah , Mohammed is the messenger of Allah. ”
其意是:“只有安拉乎是受崇拜的主,穆罕默德是安拉乎的使者。”
阿拉伯語的“إله(一倆海)”和“ الله (安拉乎)”出於同一個詞根,“إله(一倆海)”一詞泛指神明,而加了冠詞以後的“ الله (安拉乎)”一詞,則確指創造了宇宙萬有的最高主宰。中國穆斯林傳統上將“إله(一倆海)”一詞譯為應受崇拜的“主”,而將“ الله (安拉乎)”一詞譯成了“真主”。
首寫字母大寫的英語“ God ”一詞,牛津字典的解釋是:“the Supreme Being, creator and ruler of the Universe ”指神和造物主,在漢語中被基督教華人天主教徒譯為:“天主”,被基督教華人新教教徒譯為“上帝”,這就如中國穆斯林將“ الله (安拉乎)”一詞譯成“真主”一樣,實際上指的都是同一個造物主。全人類只有一個造物主,不管哪個民族使用什麼稱謂,他永遠是獨一無二、至高無上、絕對無限的那一位創造宇宙萬有的主宰。
從理論上講,猶太教的耶和華、基督教(包括新教、天主教和東正教)的上帝或天主、伊斯蘭教的安拉乎(被譯為真主),甚至中國古人信奉的老天爺,都是指同一個造物主。但由於各派對造物主所下的定義不同,造成了人們認識上的差異,所以不同的稱謂具有了不同的含義,如猶太教徒理解的造物主是專屬於猶太人的“耶和華”,基督教徒理解的造物主是三位一體的“上帝”,中國古人理解的造物主是完全人格化了的“老天爺”,而伊斯蘭教理解的造物主是屬於全人類的、一位一體的、超絕一切被造物的“安拉乎”。
英語“God”一詞,既可用小寫的“god”,也能用複數“gods”和陰性“godness”,泛指一切神靈。而來自於阿拉伯語《古蘭經》的“ الله (安拉乎)”一詞,只有確指陽性單數,沒有雙數、複數和陰性,是專屬於創造一切和主宰一切的造物主的第一性實體名稱。因此漢語中的“真主”和中亞穆斯林語言中的“呼達”等,像安拉乎的九十九個屬性尊名一樣,只能作為安拉乎的描述性名稱。
“ الله ”一詞,應該完整地音譯成“安拉乎”,這比譯成“安拉”更好,以免讀音時與上海人的“阿拉”相混淆。“安拉乎”與原文一樣,原汁原味,發音渾厚,富有莊重感。
總之,希望主流媒體在採訪或報導與穆斯林有關的新聞時,不要一見到“God”就翻譯成上帝,根據穆斯林說話的語境,完全可以翻譯成造物主或安拉乎,因為所有的穆斯林都會說:
“ لَااِلَهَ اِلاَّ اللهُمُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ ”
“There is nogod but Allah , Mohammed is the messenger of Allah. ”
“只有安拉乎是受崇拜的主,穆罕默德是安拉乎的使者。”
來源:伊斯蘭之光
|
|