- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-9-14
- 主題
- 查看
- 積分
- 30451
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40055
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
   
狀態︰
離線
|
日本日溪師亦同沈氏之說。伊云:「異譯文句,與今經(指魏譯本)稍差異者不少。
思夫,多異本,傳者不一,故致斯異。亦或非一時說。例如般若諸經。
以此經如來本懷,處處異說,致此多本。蓋此大悲之極處也。」
以上諸德皆主本經乃世尊多度宣說之法,實有所據。例如本經《唐譯》本名《無量壽如來會》,乃《大寶積經》中一會之文。
足證佛說《寶積經》時,亦宣說本經也。
沈氏又云:「魏譯文辭詳贍。義理圓足。故自來講家多據之。
唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦甚明暢,而辭句前後大異。
又一梵本也。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。」
沈氏雖未能直從古梵莢取證。但今若細究存世之五譯,可推知當年梵莢至少有三種。
故知沈氏之說可信。至於他師有認為五譯只是同本異譯,各本差異,只因譯者意樂不同,實未能服人。
例如本經小本秦唐兩譯,羅什大師因秦人尚簡,乃攝十方佛為六方佛,此誠譯者應機之妙。
文簡應機,而經義無失,是始為譯者之意樂與善巧也。至於本經諸譯之差別,大異於是,不但詳略不同。且義理之深廣亦異。
故不應是譯人意樂不同也。 |
|