SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 222|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[教傳經咒] 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解(概要)81 [複製連結]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 醫療天使勳章 經典文章之星勳章 環瀛達人勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2018-3-23 06:02:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
日本日溪師亦同沈氏之說。伊云:「異譯文句,與今經(指魏譯本)稍差異者不少。

思夫,多異本,傳者不一,故致斯異。亦或非一時說。例如般若諸經。

以此經如來本懷,處處異說,致此多本。蓋此大悲之極處也。」



以上諸德皆主本經乃世尊多度宣說之法,實有所據。例如本經《唐譯》本名《無量壽如來會》,乃《大寶積經》中一會之文。

足證佛說《寶積經》時,亦宣說本經也。



沈氏又云:「魏譯文辭詳贍。義理圓足。故自來講家多據之。

唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦甚明暢,而辭句前後大異。

又一梵本也。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。」

沈氏雖未能直從古梵莢取證。但今若細究存世之五譯,可推知當年梵莢至少有三種。

故知沈氏之說可信。至於他師有認為五譯只是同本異譯,各本差異,只因譯者意樂不同,實未能服人。

例如本經小本秦唐兩譯,羅什大師因秦人尚簡,乃攝十方佛為六方佛,此誠譯者應機之妙。

文簡應機,而經義無失,是始為譯者之意樂與善巧也。至於本經諸譯之差別,大異於是,不但詳略不同。且義理之深廣亦異。

故不應是譯人意樂不同也。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-9-16 06:26

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部