《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa) ——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。
El condor pasa《山鷹之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。
1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)於1970年風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。美國男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現代流行風味的版本。這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠.讓人心境明澈,是不可多得的優秀作品。老鷹之歌在全球有無數的語言版本,從作者上分,有班得瑞版本的老鷹之歌,押尾桑版本的老鷹之歌,秘魯原版的老鷹之歌,歐美版保羅西歐的老鷹之歌,中國版本的老鷹之歌……
《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌詞和中文歌詞
I'd rather be a sparrow than a snail 我寧可是只麻雀,也不願做一隻蝸牛
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I'd rather sail away 我願航行到遠方
Like a swan that's here and gone 像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound他會向世界發出最悲傷的聲音
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I'd rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇.