前幾天是鄧麗君小姐
逝世十五週年紀念日
一般人會以為《 何日君再來》
這首歌原唱者是鄧麗君
其實不是喔
在此小弟告訴大大們
這首歌另外一些插曲
《 何日君再來》當年原唱者是周旋
後來黎莉莉 潘迪華 奚秀蘭 胡美芳
渡邊濱子 李香蘭(山口淑子)都曾翻唱過
此曲的曲出自劉雪庵1936年劉雪庵的作品
1941年李香蘭灌唱了這首歌
在當時被廣為流傳 因為當時日本侵略中國
在日本的佔領區的電台常常播放這首曲子
營造在日本統治下是歌舞昇平的氣氛
所以被中國知識份子視為「妖歌」
而日本奸諜李香蘭 開始在大陸走紅
她的電影和唱片受到許多中國人的歡迎
李香蘭很喜歡「何日君再來」
除了用中文演唱外 還譯成日文
日文版的「何日君再來」流傳到日本軍營
也受到熱烈歡迎 人人爭唱
對日抗戰後期 國府遷都重慶
《 何日君再來》一曲盛行於廣大的淪陷區各地
淪陷區同胞渴望國軍驅除日軍
大唱此曲以抒心聲
於是《 何日君再來》就變成了愛國歌曲
這樣一首發自意識形態
又超越了政治的歌曲一直傳唱到現在
抗戰期間 日本軍方以這首歌是抗日電影插曲
為由 禁了這首歌 當時的理由是
其中的“君”是指的國軍的“軍”字
所以中、日版的「 何日君再來」都遭到
日本檢查機關的禁唱令
日文版禁唱的理由是那種纏綿的
靡靡之音會使日本軍紀鬆懈
日本封殺中文版的「 何日君再來」
主要是懷疑中國老百姓以這首歌期待
國民軍反攻 解救他們
抗戰末期 在南京、上海一帶的日本軍隊
知道自己要打敗仗了 但又敗得不甘心
就把「 何日君再來」的
「何」字 改成「賀」
「君」改成「軍」 這樣一竄改
「 何日君再來」就變成了「賀日軍再來」
後來日本敗勢已現 日本所屬的電台更是
日夜播放這首歌曲「賀日軍再來」
這件竄改歌詞的事 嚴重影響民心
國民政府蔣中正委員長很生氣
親自下令全國禁唱這首歌
出版「 何日君再來」的唱片公司
也將沒有賣出的唱片統統收回銷燬
廣播電台也不准播放這首歌
很快這首歌又被禁唱了
所以這首歌曲被認為是有辱國體和民族尊嚴
抗戰勝利之後就被禁唱
民國1978年 歌曲的禁令逐漸鬆綁
鄧麗君此時又將「何日君再來」重新整編
這首歌才得以重見光明
之後中國改革開放 這首歌又「反攻」回去
在大陸各地廣為流行並令此曲風行至今
鄧麗君版的「何日君再來」與正版有很大的不同
「何日君再來」透過鄧麗君的演唱也更是大紅
因為鄧麗君是一個可以讓人
忘記「何日君再來」原唱者是誰的人
國民政府遷台後 1980年開始
鄧麗君所唱的「何日君再來」
也開始在中國大陸流行
1982年中國大陸當局把這首歌
視為「不正確的歌曲、帶有半封建、
半殖民地色彩的東西」、「黄色歌曲」
同時亦以防止對民眾造成精神污染為由
禁止輸入及播放
中國政府認爲它隱含希望國民政府
反攻大陸的期待
因此稱之爲黃色歌曲 反動歌曲
而禁唱此歌
不管日本政府開放又禁唱
國民政府也開放又禁唱
小弟覺得一首經典好歌
永遠會留傳下來
時代不會吞噬歷史
歷史會記錄功過
大大們 您認為呢
《 本帖最後由 49太歲 於 2010-5-12 17:47 編輯 》 |