- 註冊時間
- 2007-5-12
- 最後登錄
- 2025-6-4
- 主題
- 查看
- 積分
- 150058
- 閱讀權限
- 250
- 文章
- 367226
- 相冊
- 1
- 日誌
- 8
    
狀態︰
離線
|
第三章
票價十盧布,七時開演。
演出海報
××公爵夫人的廳堂借給了即興詩人作演出之用。台子已經搭好。椅子擺了十二排。演出的那天,晚七點正,廳堂裡掌上燈。廳堂大門口一張小桌子旁邊坐下一位長鼻子老婦人,頭戴飾有折損的羽毛的灰色帽子,十個手指頭戴滿指環。她收票,也出售門票。台階上站著幾名賓兵。聽眾開始陸續來到了。恰爾斯基是最先到場的一個。為了演出成功,他參與做了許多事情,此刻想見到那位即興詩人,以便問他,是否一切都滿意。在一間耳房裡他找到了意大利人,那人正焦急地看他的表。意大利人一身登台的打扮,從頭到腳一身黑。襯衫的花邊領子敞開來,露出的脖子白得異樣,跟那又濃又黑的鬍鬚形成鮮明的對照。蓬鬆的鬈發紛披下來,遮住額頭和眉毛。這一切,恰爾斯基覺得大煞風景。眼看一位詩人打扮成草棚戲子,可委實不大順眼。他簡短交談幾句就回到客廳裡。那兒人越來越多了。
座位很快被漂亮的女士們坐滿了。男人們挨肩擦背站在台邊、牆根和後排椅子的後頭,擠緊著形成一個框子的形狀。樂師們擱置好樂譜架於,佔住戲台兩側。台子中央擺下一張桌子。桌子上面放個大瓷花瓶。聽眾很多。大家不耐煩地等著開演。終於,七點半鐘一到,樂師們便忙碌起來,拿出提琴弓子,奏出歌劇《唐克列德》1的序曲。大家坐下,靜了下來。等到序曲最後幾個音奏響……即興詩人登台了。四方八面爆發出震耳欲聾的掌聲。他深深地行了幾個鞠躬禮,走到台口。
1意大利作曲家羅西尼(1792—1868)的歌劇。
恰爾斯基擔心,最初一刻會產生什麼樣的印象?那人一身打扮,他本覺得非常難看,這時他發覺,對公眾倒並沒有產生同樣的效果。即興詩人站在台口,在眾多的燭光、燈光的照耀下,他臉色顯得慘白。恰爾斯基又覺得,此人身上確實沒有什麼可笑之處。掌聲靜下來,談話停止。意大利人用蹩腳的法語開口說話,請求在座的各位出幾個題目,請將題目寫在特制的紙條上面。這是個出人意外的請求。大家默然面面相覷,誰也不站出來回答一句。意大利人等了一會兒,用膽怯和恭順的嗓門再次重複了一遍自己的請求。恰爾斯基站在台跟前,心神不安,他預感到,他必須插手打個圓場,只得由他動手來寫題目了。果然,已有幾位女士臉朝他盯著,並且叫喚他,先是輕輕地叫,接著,叫聲越來越大。一聽到他的名字,即興詩人便用眼睛搜索,在自己的腳下找到了他,隨即給他遞上一枝鉛筆,一張紙條,友善地對他微笑著。在這出喜劇中間扮演一個角色,對恰爾斯基來說,實在不是滋味,但也無可如何了。他從意大利人手裡接過鉛筆和紙條,寫下了幾個字。意大利人從桌子上拿下花瓶,從台上走下來,把花瓶捧到恰爾斯基面前。恰爾斯基把題目丟進瓶子裡。他做出的榜樣起了作用。兩個文藝編輯自以為有責任各自寫下一個題目。拿波裡公使館秘書,還有另一個前不久旅行歸來、開口不離佛羅倫薩的年輕人,也都給瓶子裡放進折疊的紙條。最後,一個長得不漂亮的姑娘,在他母親慫恿下,眼眶裡噙一滴淚水,用意大利文寫了幾行字,交給了即興詩人,她的臉紅到了耳根,女士們默然望著她,嘴角浮現出難以覺察的冷笑。即興詩人又回到台上,把花瓶擱在桌上,一張接一張從瓶子裡拈出紙條,出聲念出每個題目:
欽契家族。
龐培城的末日。
克列阿佩特拉和她的情夫們。
牢房裡看到的春天。
塔索的勝利。1
1欽契家族——意大利望族。1798年該族一個成員弗朗切斯科·欽契被謀殺。苦刑逼供,他的兒子和女兒以及他們的後母均供認自己便是殺人犯。後進一步證實,弗朗切斯科為人極其淫亂和殘暴,妻子兒女殺他系出於不得已。但教皇克利門特八世仍下令將他們處死。此事件後被編寫成悲劇上演。龐培為古羅馬城市,公元79年維蘇威火山爆發,該城毀滅。克列阿佩特拉為公元前一世紀埃及女皇,曾為凱撒姘婦,後又誘惑安東尼,最終自殺。她的身世成了歐洲文藝常用題材。塔索(1544—1595)為意大利文藝復興時期的詩人。
畢恭畢敬的意大利人問道:「恭請尊敬的諸位吩咐:由鄙人自己從這幾個題目中間任選一題呢,還是用抽籤的辦法來決定?」
「抽籤!」人群中一個人說。
「抽籤!抽籤!」聽眾重複地叫。
即興詩人再度從台上走下來,手裡捧著瓷瓶問道:「請抽籤,哪位請便?」他懇求的目光掃過前幾排座位。坐著的光彩照人的女士們中間沒有一個人動彈。即興詩人不習慣於這種北方人的冷漠,顯得很難過……突然,他看到那邊廂舉起了一隻戴白手套的纖手。他靈活地轉過身,走到第二排靠邊的一位年輕的大美人面前。她站起身,毫不慌張,大大方方將一隻文氣的小手伸進瓶子裡,拈出一張折疊的紙條。
「請打開來念一念。」即興詩人對她說。美人展開紙條,出聲念道:
「克列阿佩特拉和她的情夫們。」
這幾個字念得很輕,但廳堂內很靜,每個人都聽得見。即興詩人向這位美艷絕倫的女士深深一鞠躬,表示非常感激的樣子,然後回到台上。
「女士們先生們!」他面向觀眾說,「抽籤業已決定了我即興詩的題目:《克列阿佩特拉和她的情夫們》。我懇請這位出題目的大人解釋一下他的原意:這兒指的是什麼樣的情夫,因為偉大的女皇有許多情夫。1」
1原為意大利文。
聽了這句話,許多男人大笑。即興詩人有點慌張了。「我想知道,」他繼續說,「這位出題目的大人是想暗示哪個歷史事件?……如果他不吝賜教,我將非常感激。」
誰也不出面回答。幾位女士的眼睛轉到那個受母親指使寫了題目的不漂亮的女郎身上。可憐的姑娘覺察到了這種不懷好意的態度,因而心慌意亂,淚珠兒早已掛在睫毛上了……這個場面,恰爾斯基難以忍受,他立刻轉向即興詩人,用意大利語說道:
「這道題是我出的。我指的是阿夫列裡·維克多1。他寫過,似乎克列阿佩特拉曾經規定,她愛情的價值就是別人的死亡,並且,似乎也真的出現了不怕履行這個條件的她的美色的傾慕者,後來也沒有防止……不過,我看這個題目很難做……是不是請你另外挑一個呢?」
1阿夫列裡·維克多為四世紀時羅馬歷史學家。
然而,即興詩人業已感到神明附體……他示意樂師們奏樂……他的臉色可怕地發白,渾身戰慄0象打擺子一樣,一雙眼睛燃燒著奇異的火光。他抬手將垂下額頭的黑髮攏上去,掏出手絹擦一擦冒出汗珠的高高的額頭……然後向前跨了一步,雙手在胸前抱成十字……音樂停止,即興詩人的朗誦開場。
皇宮裡燈火輝煌,
歌手們在合唱,
長笛、豎琴音樂悠揚。
女皇抬限一望,朱唇半啟,
豪華的酒宴便滿座生光。
臣僕們的心都朝向至尊的御座。
突然,女皇手托金色的酒漿,
沉思默想,垂下美艷的頭,儀態萬方……
豪華的酒宴好似昏睡過去一樣,
大家默然。歌手們停止歌唱。
女皇又抬起頭來,神清氣爽,
接著,她開口說道:
獲得我的愛情,
對你們難道不是快活無量?
好!這個幸福你們可以買去……
聽我說;你們跟寡人之間
我可以恢復平等的關係。
有誰願意來到這個愛情的市場?
我要拍賣我的愛情,
說吧!在你們中間,
有誰膽敢拿出生命作價錢買我一晚?
聖旨下——臣僕們全都一陣恐慌,
同時又慾火中燒,心兒戰慄……
她傾聽著羞怯的嚅嚅絮語,
冷冰冰的臉上顯現出包天的色膽,
鄙睨一切的目光掃過
四周圍對她無限崇拜的兒郎……
突然人群中站出來一個人,
隨後又走出兩個。
他們的舉動真夠勇敢,眼睛雪亮。
女皇朝著他們站起身;
交易業已談妥:他們一共買去三個夜晚,
合歡床招喚著死亡。
此刻三個人站立不動,
祭司們為他們祝福,祈禱上蒼,
從一口宿命的罈子裡,
三人抽籤決定順序輪番,
第一名是福來偉,英勇的武將,
在羅馬軍中服役多年,
頭髮業已花白,他不堪忍受,
老婆瞧不起他偉男子正正堂堂;
他甘願委身於這銷魂蕩魄的勾引,
好比戰場上接受
那浴血的挑戰一樣。
第二人名叫克裡頓,年輕的學者,
他在伊壁鳩魯1的叢林中成長,
1伊壁鳩魯(約公元前341—270)古希臘唯物主義哲學家。
是赫利達1、阿芙羅狄黛2、阿木爾3
的崇拜者和歌手。
1赫利達——希臘神話中的三個美神。
2阿芙羅狄黛——希臘神話中的美神兼愛神,即維納斯。
3阿木爾——希臘神話中的小愛神。
第三人,他的美名沒有萬代傳揚,
一個小青年,看他一眼,想他一想,
都會覺得可愛非凡,
像是春天的一朵花兒正含苞待放;
他初生的鬍鬚,濛濛茸茸,
投下一層陰影,遮掩他柔嫩的面龐;
一雙眼睛放射出狂喜的光芒;
毫無經驗的、兇猛的愛情
在他年青的心中激盪……
而高傲的女皇憂鬱的目光
正好停留在他身上。
女皇開口說:
我發誓……賜與歡樂的聖母啊!
我為你服務,真是空前忠實,
我將像個平凡的商女,
爬上銷魂蕩魄的合歡床。
請聽我祈禱,神通廣大的阿芙羅狄黛啊!
還有你們,長眠地下的列帝列王,
還有冥府的諸殿閻王,
我發誓,春宵苦短,
我要施與我的三個貪歡的兒郎
一陣又一陣神秘的親吻,使他們疲憊,
拖他們沉下去,沉下去,在那奇幻的溫柔鄉,
但是,只消等到準時的朝霞之神
的紫袍顯現在東方,
我起誓,屠刀舉起,
三個幸運兒的頭顱,
必將砰的一聲滾落到地上。
普希金原註:下面一段詩,可以作為延續:
白天就這樣過去了,
金色的月亮升上東山。
亞歷山大城的金殿,
甜蜜的陰影遮蓋了宮牆。
噴泉飛濺,華燈初上,
輕煙裊裊,是撲鼻的異香。
沁人心脾的涼爽,
獻給地上的君王。
珠光寶氣,古董珍玩,
一派豪華,一片肅靜,
夜色沉沉,一掛絳紅的華帳,
下面閃耀著一張黃金的合歡床。
終 |
|