- 註冊時間
- 2016-10-13
- 最後登錄
- 2023-10-13
- 主題
- 查看
- 積分
- 1637
- 閱讀權限
- 140
- 文章
- 664
- 相冊
- 1
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
本帖最後由 語倫Anna 於 2016-12-20 23:57 編輯
zebron 發表於 2016-12-20 19:15
搖著它
想讓它多睡些 >>> 適得其反, 擾朝露清夢吧 ??
To 親愛的Z大 對於您的提問 我來給與您做個回答 ~
搖著它
想讓它多睡些>>就很像是小孩睡覺的時候,媽媽搖著搖籃的畫面。
想讓它在睡得在沉一些,沒想到反而適得其反 ~ 不小心搖得太用力 驚醒了它
在我信件上的印花
暈開,安穩得住下
>>「印花」是我在信封上貼上去的~並不是取代郵票,只是信封上的點綴<可能很幼稚,但是我每寄出的一封信上面,都會貼上一朵花的貼紙(除了重大比賽外)只是想讓信封看起來美一點XD所以我有很多花的貼紙,有些貼紙還是屬於轉印上去的呢!>
其次,是想與詩詞做前後呼應
再來 ~ 在我信封上的印花 暈開,安穩得住下
這又好像是 當一個人死亡的時候,即使他已經被火化成灰了~但他還是安穩的被納入骨塔或者祖墳內,用另一種方式沉睡,但為顯他靈魂長存,所以才會用安穩的住下,用這麼活生的詞,來表明他的結束~
簡化來說~就是
它只是在我信封上的印花裡住下了~並沒有消失,是用另一種方式,存在這個世界上!
我文筆還有許多有待加強的地方!
感謝Z大的回覆
|
-
總評分: SOGO幣 + 3
查看全部評分
|