SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 355|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[教傳經咒] 華嚴經普賢行願品講錄9 [複製連結]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 醫療天使勳章 經典文章之星勳章 環瀛達人勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2020-4-28 05:50:36 |只看該作者 |倒序瀏覽
這些話,在這兒說,起不了作用,拿各位作出氣筒,也不應該,或許我是老古板吧!

不知不覺就說了出來,我們不必見人就稱大師,稱法師已經很好了。

「法師」約自利言,依佛法為師,復以法師人,做人天師範,是謂法師。

實則稱能講經說法者為法師,較妥切。也不須在法師上加「大」字,常有人寫信,稱我大法師,回信時總拜託他,

下次去掉大字才好,稱法師,已愧不敢當了,況大法師!年紀更大,是否要稱「老大法師」呢?

所以,我覺得保持以前的稱呼較好。



般若法師精通三藏,應作「三藏法師般若」,此略法師二字,義含三藏中。



「奉詔譯」,奉皇帝旨命翻譯。師精研華嚴,奉唐德宗皇帝旨意而譯。玄奘大師也有許多經典,奉唐太宗或高宗皇帝旨翻譯的,寫「奉旨」或「奉詔」譯。

「譯」梵文譯中文。



介紹譯史,表對譯者恭敬感恩,若非師譯,無緣見聞受持,故須生珍重想,心存恭敬,置淨處,讀時端坐,

莫隨手亂丟。字不深,易學易懂,要發心學習,莫在經本上注音,另備筆記,不可摺角為記,要保持經本的潔淨莊嚴。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-8-10 00:19

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部