SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 303|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[其他] 聖經的譯本 [複製連結]

SOGO超級版主

終身義工

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

論壇特頒成就勳章 超級版主勳章 發帖狂人勳章 原創及親傳圖影片高手勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 民俗耆老勳章 小說之星勳章 藝術之星 IQ博士勳章 星座之星勳章 SOGO搞笑之星勳章 手工藝勳章 福爾摩沙龍勳章 發明家勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章 暢飲達人勳章 拈花惹草勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2012-7-12 00:59:11 |只看該作者 |倒序瀏覽
聖經的譯本

聖經是世界譯本最多的一本書,現在已超過1700多種文字譯本流行。

一、舊約的譯本
(一)七十士譯本
它是在埃及亞歷山大城譯的,故又叫亞歷山大譯本。大約在主後三世紀,當時埃及王很仰慕猶太人的律法,於是派人見耶路撒冷大祭司以利亞撒,他立刻從以色列的每個支派中選出六個人,十二支派一共七十二人,帶著律法書去到埃及,在七十二天內把整本舊約聖經譯成希臘文,故稱七十士譯本。

二、新約譯本
新約也有幾種主要的譯本,包括敘利亞譯本、埃及譯本、拉丁譯本。

三、英文譯本
新舊約英文譯本最早出現於主後七世紀。而較出名的是主後十六世紀,英王雅各欽定本聖經譯本。之後三百多年來,在西方一直是家喻戶曉,文學價值非常高。
在一八九○年,出現了修訂譯本,它有兩方面的好處,第一:它用的詞句是現代英語,第二,有些地方比欽定本更清楚,更接近原文的意思。但可惜自1890年出版,並不太受歡迎,因一般人都比較信賴欽定本。
至1952年,又出現了修訂標準譯本,很多聖經學者最喜歡用,因它用常用英文,更接近原文意思,比修訂譯本更準確。

四、中文譯本
在主後1601年,一位天主教神甫利瑪竇來到北京,努力學習中國文化,同時把一些聖經經典譯成中文,但並未把整本聖經都譯過來。
基督教近代的中文聖經,出自馬禮遜來中國傳道,在1807年始。在他之前(1799年),還有一個馬士曼,但他於1823年,在印度完成這項工作。而馬禮遜則在1854年完成。二人的譯本都交英國聖書公會出版。後來,馬禮遜的譯本比較流行。
至1843年,在香港成立了一個譯經委員會,後來在上海出版了「文理委辦譯本」,後來更陸續出版了其他方言的譯本。
到1890年,在上海舉行的宣教大會上,議決各不同教派聯合起來,翻譯了和合譯本,分別是文理本和官話本。「官話和合本」一直普遍被中國信徒接納。此外,呂振中牧師獨力把聖經原文直接譯成「呂振中譯本」,由香港聖經公會出版。另外又有香港中文聖經新譯會出的譯本。

五、總結
聖經有各種不同文字的譯本。我們應對這些譯本有平衡的看法,千萬不要將某一種譯本看像默示那樣的地位,以致完全不接受其他的譯本。其實,除了「和合譯本」以外,「中文聖經新譯本」也是一本很好的譯本。
盼望這本譯本能夠帶領你認識神,讓你更加了解神在你生命中的計劃。

來源:信仰要道
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-5-15 02:35

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部