- 註冊時間
- 2013-9-6
- 最後登錄
- 2019-6-21
- 主題
- 查看
- 積分
- 1923
- 閱讀權限
- 120
- 文章
- 3218
- 相冊
- 2
- 日誌
- 0
  
狀態︰
離線
|
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa!
禮敬彼世尊、阿拉漢、正自覺者!
如是我聞:一時,世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑。
於其處,世尊對五眾比庫說:“諸比庫,有兩種極端乃出家人所不應實行:凡於諸欲而從事此欲樂享受者,乃卑劣、粗俗、凡庸、非聖、無意義;凡從事此自我折磨者,乃苦、非聖、無意義。
諸比庫,不近於這兩種極端,有中道為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉向寂止、證智、正覺、涅槃。
諸比庫,哪些是那為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉向寂止、證智、正覺、涅槃的中道呢?
此即八支聖道,這就是:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。諸比庫,此即是那為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉向寂止、證智、正覺、涅槃的中道。
諸比庫,此是苦聖諦——生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,怨憎會是苦,愛別離是苦,所求不得是苦。
簡而言之,五取蘊即苦。
諸比庫,此是苦集聖諦——此愛是再有,與喜、貪俱,於處處而喜樂,這就是:欲愛、有愛、無有愛。
諸比庫,此是苦滅聖諦——即是那愛的無餘離、滅、捨棄、捨離、解脫、無執著。
諸比庫,此是導至苦滅之道聖諦——此即八支聖道,這就是:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
諸比庫,我對'此是苦聖諦。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦聖諦應遍知。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦聖諦已遍知。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此是苦集聖諦。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦集聖諦應斷除。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦集聖諦已斷除。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此是苦滅聖諦。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦滅聖諦應現證。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此苦滅聖諦已現證。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此是導至苦滅之道聖諦。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此導至苦滅之道聖諦應修習。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,我對'此導至苦滅之道聖諦已修習。
'於前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。
諸比庫,只要我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見尚未完全清淨之前,諸比庫,我就不會在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門、婆羅
門、天與人的人界,宣稱'已證悟無上正自覺!'
諸比庫,正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相的如實知見已完全清淨,諸比庫,然後我在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門、婆羅門、天與人的人界,宣稱'已證悟無上正自覺!'智與見於我心中生起:'我的解脫不動搖,此是最後生,現在已無後有。”'
世尊如此說。
五眾比庫滿意與歡喜世尊之所說。
當此解說正被宣說之時,袞丹雅生起遠塵離垢之法眼:“凡任何集起之法,一切皆是滅法。”
當法輪已被世尊所轉時,地居諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到地居諸天的聲音之後,四大王天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到四大王諸天的聲音之後,三十三天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到三十三諸天的聲音之後,亞馬諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到亞馬諸天的聲音之後,喜足諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到喜足諸天的聲音之後,化樂諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到化樂諸天的聲音之後,他化自在諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到他化自在諸天的聲音之後,梵眾諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到梵眾諸天的聲音之後,梵輔諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到梵輔諸天的聲音之後,大梵諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到大梵諸天的聲音之後,少光諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到少光諸天的聲音之後,無量光諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到無量光諸天的聲音之後,光音諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到光音諸天的聲音之後,少淨諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到少淨諸天的聲音之後,無量淨諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到無量淨諸天的聲音之後,遍淨諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”到遍淨諸天的聲音之後,廣果諸天發出聲言……
聽到廣果諸天的聲音之後,無煩諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到無煩諸天的聲音之後,無熱諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到無熱諸天的聲音之後,善現諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到善現諸天的聲音之後,善見諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
聽到善見諸天的聲音之後,色究竟諸天發出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉之無上法輪,於世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉!”
如此於那剎那、那須臾間,聲音上升遠達梵界。
此一萬個世界震動、大震動、強烈震動,有無量、廣大、超越諸天之天威力的光明出現於世間。
當時,世尊發出此讚歎:“袞丹雅確實已瞭知!袞丹雅確實已瞭知!”如是,袞丹雅的名字就成為“安雅袞丹雅”。
此經乃世尊證悟無上正自覺後在巴拉納西仙人落處的鹿野苑對五眾比庫—袞丹雅(Koõóa¤¤a)、跋地亞(Bhaddiya) 、瓦巴(Vappa)、馬哈那馬(Mahànàma)、阿沙基(Assaji)所開示的第一篇經。
經文一開始談到比庫應有的修行態度:應當避開縱慾與自我折磨這兩種極端,行於中道。
中道即是八支聖道。
然後世尊以三轉十二行相的方式教導了四聖諦:苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、導至苦滅之道聖諦。
袞丹雅在聽開示時證得了入流果並成為世尊教法中的第一位比庫。
當世尊在轉法輪時,從地居諸天開始乃至色究竟天41的諸天與梵天聲稱:世尊所轉的無上法輪,不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉。
歡呼聲響徹整個梵界。
由於這篇經文是世尊成就佛果之後所宣說的第一部經,也因為此次初轉法輪使佛陀的教法圓滿具足了佛、法、僧三寶,所以此經在上座部佛教傳統中佔有很重要的地位,許多佛弟子們都喜歡在節日或特殊的日子裡讀誦此經。
詞語解釋
佛教:巴利語Buddha-sàsana。sàsana,意為教導、教說、教法。
Buddha-sàsana 即佛陀的教導、佛陀的教法。
佛陀的教法可以分為三個層面:
1. 教理之教(pariyatti-sàsana) ——律、經、論三藏等應當學習的教法義理。
2. 行道之教(pañipatti-sàsana) ——戒、定、慧三學等能導向證悟出世間法的禪修實踐。
3. 通達之教(pañivedha-sàsana) 證悟四種聖道、四種聖果以及涅槃九種出世間法。
唯有教理之教的住立,才有行道之教的存在;因為修行不能偏離三藏,不能違背佛陀的教導。
唯有行道之教的住立,才有通達之教的存在;因為不依照戒定慧禪修,脫離了行道實踐,就不可能證悟任何的出世間法。
上座部佛教:巴利語Theravàda。thera,意為長老、上座;vàda,意為說、論、學說。
上座部佛教因其由印度本土向南傳播到斯里蘭卡、緬甸等地,故稱為南傳佛教。又因所傳誦的三藏經典使用巴利語(pàëi-bhàsà),故又稱為巴利語系佛教。
南傳上座部佛教堅持維護佛陀的原本教法,只相信和崇敬佛、法、僧三寶,傳誦與尊奉巴利語律、經、論三藏,依照八聖道、戒定慧、四念處等方法禪修,大多數人致力於斷除煩惱、解脫生死、證悟涅槃。
傳統上,南傳上座部佛教流傳於斯里蘭卡、緬甸、泰國、柬埔寨、老撾等南亞、東南亞國家和地區。
上座部佛教與流傳於中國漢地、韓國、日本、越南等國的漢傳佛教,流傳於中國藏蒙地區、蒙古、尼泊爾、不丹等地的藏傳佛教並稱為三大語系佛教。
巴利語(pàëi-bhàsà):是由佛陀在世時中印度馬嘎塔國(Magadha)一帶使用的方言變化而來。
南傳上座部佛教相信巴利語是佛陀當年講經說法時所使用的馬嘎塔口語,故又稱為“馬嘎底語”(Màgadhika, Màgadhã)。
“ 巴利” (pàëi) 一詞的原意是指佛語(Buddha-bhàsà)、聖典、三藏,用以區分作為解釋聖典的文獻——義註(aññhakathà)和複註(ñãkà)。
也因如此,記錄聖典、佛語的專用語“馬嘎底語”到後來也就逐漸成了“佛經語”“聖典語”的代名詞,即“巴利語”。
巴利語與梵語(Saïskrit)同屬古印度語,但梵語屬於雅語,巴利語屬於俗語;梵語是貴族語,巴利語是民眾語(Pràkrit);梵語是婆羅門教-印度教的標準語,巴利語則是佛陀及聖弟子們的用語。佛陀曾禁止僧眾們用梵語來統一佛語。
南傳上座部佛教因為使用巴利語傳誦三藏經典,故又被稱為巴利語系佛教。
佛陀:巴利(梵)語buddha 的古音譯。
意為覺者、覺悟者。
“佛陀”有兩種含義:
1. 以解脫究竟智覺悟了一切應瞭知者,稱為佛陀。
2. 自己無需老師的指導而覺悟了四聖諦,也能教導其他有情覺悟的人,稱為佛陀。
世尊:巴利(梵)語bhagavant 的意譯。
bhaga,意為祥瑞、吉祥、幸運;vant,意為具有、擁有。
bhagavant 直譯為“具祥瑞者”。
義註中採用語源學的方法解釋了bhagavà 的六種含義:
1. 以具諸祥瑞(bhàgyavà'ti)故為bhagavà;
2. 以已破壞(bhaggavà'ti)一切危險故為bhagavà;
3. 以有諸福德(bhagà assa santã'ti)故為bhagavà;
4. 以分別(vibhattavà'ti)一切法故為bhagavà;
5. 以親近(bhattavà'ti)諸上人法故為bhagavà;
6.以已除去諸有(bhavesu vantagamano'ti)故為bhagavà。
在巴利聖典中,常用Bhagavà 來尊稱佛陀。
阿拉漢:巴利語arahant 的音譯。
直譯為應當的、值得的、有資格者。
“阿拉漢”有五種含義:
1. 以已遠離(àrakattà)一切煩惱故為arahaü;
2. 以已殺煩惱敵故(arãnaü hatattà)為arahaü;
3. 以已破輪迴之輻故(arànaü hatattà)為arahaü;
4. 以有資格(arahattà)受資具等供養故為arahaü;
5. 以對惡行已無隱秘故(pàpakaraõe rahàbhàvato)為arahaü。
“阿拉漢”是對佛陀的尊稱,也可以指一切的漏盡者(khãõàsava,斷盡煩惱者), 包括諸佛、獨覺佛、阿拉漢弟子。
正自覺者:對佛陀的尊稱,為巴利語sammàsambuddha的直譯。
sammà,意為正確的、完全的;sam,於此作sàmaü 解,意為自己、親自;buddha,即佛陀,意為覺悟者。
諸義註中說:“正確地、自己覺悟了一切諸法,故為'正自覺者'。”(Sammà sàma¤ca sabbadhammànaübuddhattà pana sammàsambuddho'ti.)
果答瑪:巴利語Gotama 的音譯。我們現在佛陀的家姓,通常用來指稱佛陀。
我們現在的教法時期是果德瑪佛陀的教法時期。
七佛:過去曾經出現於世的六位佛陀,以及現在的果答瑪佛(Gotama)並稱為七佛。
過去的六位佛陀分別是:
1. 九十一大劫以前的維巴西佛(Vipassã);
2. 三十一大劫以前的西奇佛(Sikhi);
3. 三十一大劫以前的韋沙菩佛(Vessabhu);
4. 現在賢劫的咖古三塔佛(Kakusandha);
5. 現在賢劫的果那嘎馬那佛(Konàgamana);
6. 現在賢劫的咖沙巴佛(Kassapa)。
獨覺佛:巴利語paccekabuddha。
在沒有佛法的時期,能無師而通達四聖諦,但卻不能教導其他眾生的聖者。
菩薩:巴利語bodhisatto 音譯之略。
bodhi, 古音譯作菩提,乃覺悟之義;satta 意為有情或作執取。
菩薩即追求覺悟的有情或對菩提的執取。
諸經註中說:“菩薩者,即賢智的有情,覺悟的有情,或對稱為菩提的四種道的執取、執著、心追求為菩薩。”(DA2.17)
“在燃燈佛的足下時,因具足八法並成就了至上願開始,執取、執著如來的菩提:'我應證得此!'為了證悟它而不放棄地努力達成,所以稱為菩薩。 (MA1.35;”AA2.104)
佛陀在尚未證悟正自覺之前稱為菩薩或者說菩薩是指必定將證悟佛果的有情。
在巴利經典中,菩薩通常也專指我們果答瑪佛陀自從獲得燃燈佛授記以後,直至在菩提樹下覺悟這段漫長輪迴過程中的生命。
根據上座部佛教,只有獲得了佛陀的授記之後才是真正的菩薩。
雖然菩薩有能力在遇到活著的佛陀時即證悟阿拉漢果,但由於他放棄了斷除煩惱、成為佛弟子的機會,所以仍然還是凡夫,還是會因為不善業的成熟而投生到畜生、鬼,甚至地獄等惡趣,就如《經藏 小部 本生》中菩薩的故事一樣。
比庫:巴利語bhikkhu 的音譯,有行乞者、穿破衣者、見怖畏等義。
即於世尊正法、律中出家並達上的男子。
在《律藏 巴拉基咖》中解釋:ßBhikkhå'ti bhikkhako'ti bhikkhu, bhikkhàcariyaü ajjhupagato'ti bhikkhu, bhinnapañadharo'ti bhikkhu.û
“比庫者,乞討者為比庫,遵從於行乞者為比庫,穿破衣者為比庫。”(Pr.45)
《清淨之道》中說:ßBhikkhå'ti saüsàre bhayaü ikkhaõatàya và bhinnapaña-dharàditàya và evaü laddhavohàro saddhàpabbajitokulaputto.û
“比庫者,以見到輪迴的怖畏或以穿破衣等,獲得這樣名稱的信心出家的良家之子。”(Vm.14)
現在使用“比庫”指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾。
達上:為巴利語upasampadà的直譯,由upa (上) +sampadà (達到,獲得)組成,意為達到上位,即達到稱為上位的比庫身分。
如律藏註中說:“達上者,名為已達到、得達上位的意思。
比庫的身份即是上位,即他已通過如說的甘馬達到故,'達稱為上者'。”(Pr.A. 1.45)
沙馬內拉:巴利語sàmaõera的音譯。
由samaõa(沙門)加上後綴-era(子孫,後代)組成,意為沙門之子。
是指於世尊正法、律中出家、受持十戒的男子。
近事男:巴利語upàsaka 的直譯,即親近奉侍三寶的男子。
又作淨信男、清信士、居士;為已皈依佛、法、僧的在家男子。
女子則稱為近事女(upàsikà)。
護衛經(parittà):意為護衛、保護、守護。
上座部佛教傳統相信,有一些經文能夠使念誦者和聽聞者免除危難,帶來吉祥,使痛苦、怖畏、疾病等消失。這一類具有護衛功效的經典稱為“護衛經”。
最常用來作為祝福的經文是三篇護衛經《大吉祥經》、《寶經》、《應作慈愛經》。
咒:梵語為mantra(曼怛羅,譯作密咒、真言)、dhàraõã(陀羅尼,意為總持)或vidya(巴vijjà,意為明、明咒、咒術)。
是指不能以言語說明的、有特殊效驗的神秘音聲,是為了達成某種目的時所念誦的秘密章句。
咒語一般可分為息災咒、增益咒、幻變咒術和降伏咒詛。
佛陀認為念咒並不能斷除煩惱,與解脫生死無關,因此不曾教導過念咒。
同時,也不能把護衛經誤解為咒語。
真實語:巴利語saccavajja或saccavàca,即真實的話語或言而有信。
真實語的特相是真實不虛的言語,作用是說出真實,現起為聖潔、美妙,近因是身語意的清淨。
真實,也是菩薩應圓滿的十種巴拉密(pàramã)之一。
義註(aññhakathà):aññha,同attha,意為義、義理;kathà,意為論、說。
即解釋巴利三藏的文獻。
在南傳上座部佛教的傳承中,律、經、論三藏聖典稱為“巴利”(Pàëi);對三藏的註解稱為“義註”(aññhakathà),對義注的再解釋稱為“複註”(ñãkà), 對複注的再解釋稱為“再複註”(anuñãkà)。
行三皈依:巴利語tisaraõagamana 的直譯。
皈依,巴利語saraõa,又作歸依處、庇護所。
行三皈依即前往佛、法、僧三種皈依處,又作皈依三寶,簡稱三皈。
佛弟子皈依的對像有三,稱為“三皈依”(tisaraõa)或“皈依三寶”。三寶,即佛(buddha)、法(dhamma)、僧(saïgha)。
皈依三寶是指以佛、法、僧作為皈依處。
學處(sikkhapada):或譯作學足。
sikkha 意為學、學習、訓練;pada 意為足、處所。
學處亦即是學習規則、戒條。
聖諦:巴利語ariyasacca, 即聖者的真諦(ariyassasaccattà ariyasaccànã'ti attho)。
聖(ariya),意為神聖的、尊貴的、聖者。
諦(sacca),意為真諦、真理、真實。
這四聖諦之所以被稱為“聖諦”,《清淨道論》中以四義解釋說:
1. 因為是佛陀等聖者所通達,所以稱為“聖諦”。
如說: 諸比庫,“這四種是聖諦。
哪四種呢?……諸比庫,這些是四聖諦。
這些為諸聖者所通達,所以稱為聖諦。”
2. 又因是聖者的真諦,故為“聖諦”。
如《經藏 相應部》中說:“諸比庫,在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門、婆羅門、天與人的人界,如來是聖者,所以稱為'聖諦'。
”(S.56.3.8)該經義註說:“由於這些屬於聖者所有的,已被聖者、如來所通達、所宣說,因此以聖者的真諦故,為'聖諦'的意思。”
3. 因正覺了這些而成就聖位,故稱為“聖諦”。
如說:“諸比庫,如實正覺了此四聖諦故,如來稱為'阿拉漢、正自覺者'。”(S.56.3.3)
4. 又因諸聖者皆是真實故為“聖諦”;諸聖者即是如實、不違如、不異如的意思。
如說:“諸比庫,此四聖諦為如、不違如、不異如,所以稱為'聖諦'。”(S.56.3.7) (Vm.2.531)
聖諦有四種,稱為四聖諦(catàri ariyasaccàni):
1. 苦聖諦(dukkhaü ariyasaccaü);
2. 苦集聖諦(dukkhasamudayaü ariyasaccaü);
3. 苦滅聖諦(dukkhanirodhaü ariyasaccaü);
4. 導至苦滅之道聖諦(dukkhanirodhagàminãpañipadà ariyasaccaü)。
四聖諦是佛陀教法的根本,任何的善法皆為四聖諦所包攝。
念處:巴利語satipaññhàna。念的住立(patiññhàti)或現起處(upaññhànaññhena)為念處(satiyà paññhànaü satipaññhànaü.)。
有四種念處:身念處、受念處、心念處、法念處。
覺支:巴利語sambojjhaïga, 又作正覺支。
正覺的因素或導向正覺的要素,稱為正覺支(tassa sambodhissa,tassà và sambodhiyà aïgan'ti sambojjhaïgaü)。
有七種正覺支:念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、捨覺支。
八支聖道:巴利語aññha,八支聖道即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。北傳佛教多作“八正道”。
非人:巴利語amanussa,指人類以外的其他有情。
通常指諸天、龍、亞卡、阿蘇羅、鬼、地獄眾生等,有時也專指禍害人類的鬼怪。
諸天:巴利語devatà,為輪迴流轉中的善趣之一。
其果報比人類殊勝,壽命長久,身體清淨光明,能飛行虛空,變化自在,常享勝妙快樂。
義註中說:“通過五欲功德以及各自的威力消遣故為天。
”(Pa¤cahi kàmaguõehi attano attano ànubhàvehi cadibbantãti devà.)(MA1.153)
在經典中,諸天通常指“六欲天”,即六種欲界的諸天眾。
他們由下向上依次為:
1.四大王天(Càtummahàràjika,為守護四方的四大天王及其眷屬所居);
2.三十三天(Tàvatiüsa。此天之主稱沙咖天帝);
3.亞馬天(Yàma);
4.喜足天(Tusita);
5.化樂天(Nimmànarati,又稱樂變化天);
6.他化自在天(Paranimmitavasavatti,即魔天)。
有時,諸天也包括比六欲天更高級的色界、無色界梵天,以及一些較低級的地居天、空居天等。
通過積累布施、持戒等福德善業,命終之後可投生到天界。
成就禪那者死後則可投生到梵天界。
四大王天:巴利語Càtummahàràjika, 六欲天中最低的天界。
此天界為四大天王及其眷屬所居,故名。
四大天王分別守護著四方。
他們分別是:
1.持國天王(Dhataraññha),守護東方,統領甘塔拔;
2.增長天王(Viråëhaka),守護南方,統領甕睾鬼;
3.廣目天王(Viråpakkha),守護西方,統領諸龍;
4.韋沙瓦納天王(Vessavaõa),守護北方,統領亞卡。
此四大天王既守護四方,也保護佛陀及佛弟子們。
沙咖天帝:巴利語Sakka devànaminda,直譯作沙咖諸天之主。
沙咖,因過去曾恭敬(sakkacca)布施,故名。
為三十三天之主,居住在須彌山頂善見城(Sudassana)中的最勝殿(Vejayanta),亦是佛教的護法主神。
根據《經藏 長部 沙咖問經》,有一天,沙咖天帝見到五種先兆(pa¤ca pubbanimittàni),知道自己即將命終,於是帶領諸天眾前往拜謁世尊。
在聽聞世尊說法之後,他與八萬天眾皆證得了初果。
沙咖天帝還有許多名字:因過去世為人時是名叫馬喀的婆羅門,故名“馬喀瓦”(Maghavà)。
因他曾做布施或在城市中做布施,故名Purindada;由於他能於瞬間思考一千件事情,故名“千眼者”
(Sahassakkha, Sahassacakkhu, Sahassanetta);他手持金剛的武器,故名“金剛手”(Vajirapàõã);因娶阿蘇羅王之女蘇佳(Sujà)為妻,故名“蘇佳主”(Sujampati)等。
韋沙瓦納:巴利語Vessavaõa 的音譯,四大天王中的北方天王,統領亞卡眾。
據說他的前世是位婆羅門,因樂善好施而投生為名叫古韋拉(Kuvera)的天子。後因統轄維薩納城(Visàõà)而被稱為“韋沙瓦納”。
甘塔拔:巴利語gandhabba 的音譯。
天界的音樂神,為東方持國天王之部屬。
古音譯作幹闥婆、犍闥婆、幹沓婆等, 意為食香、香陰、香行等。
甕睾鬼:巴利語kumbhaõóa 的直譯。
鬼類名,為南方增長天王所領之鬼眾。
由於此類鬼眾的陰囊(aõóa)狀如甕形(kumbha),故得此名。
古音譯作鳩槃荼、恭畔荼等,意為甕形鬼、冬瓜鬼。
龍:巴利語nàga,為身長無足、似蛇的有情類。
多居住在江河湖海中,有呼雲喚雨之神力。
有些也守護佛教。
亞卡:巴利語yakkha 的音譯。
非人的一種,是地位比諸天低但又具有諸天威力的一類鬼神,為北方韋沙瓦納天王所統領。
亞卡的種類極其繁多,有些是兇殘暴戾、能傷害人類的惡鬼,有些是依止山川樹木而居的樹神、地居天,還有些則是如有大福德、大威勢的諸天。
漢傳佛教依梵語yakùa 音譯為夜叉、藥叉等。
阿蘇羅:巴利語asura 的音譯,意為非天、不酒等,為一種低等的天神。
古印度傳說阿蘇羅經常與諸天發生戰爭,被金剛手天王(vajirahattha)打敗後退居到大海。
阿蘇羅的首領稱為阿蘇羅王(asurinda),經典中較常見的有韋巴吉帝(Vepacitti)、拉胡(Ràhu)、巴哈拉德(Pahàràda)等。
還有一種墮苦處的阿蘇羅(vinipàtikàsura),屬於四惡趣之一,住在村落或樹林,常受痛苦煎迫,依賴村民丟棄的食物等維生,故又稱鬼阿蘇羅(petàsura )。
古音譯作阿修羅、阿素洛、阿須倫等。
薩度:巴利語sàdhu的音譯,有多義。
用作形容詞時,意為好的、善的、善巧的、有益的、值得讚歎的。
用作副詞時,意為很好地、完全地、善於。
用作感嘆詞時,意為很好、做得好、甚善、善哉;常用來表示隨喜、讚歎、嘉許、同意、認可等。
ßSàdhuû 可能是南傳上座部佛教使用頻率最高的詞,在誦經、聽經結束時的迴向,隨喜、感謝他人等許多場合都適用。
願我此功德,導向諸漏盡!
願我此功德,為證涅槃緣!
我此功德分,迴向諸有情,
願彼等一切,同得功德分!
Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!
薩度!薩度!薩度! |
|