- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-8-27
- 主題
- 查看
- 積分
- 30451
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40055
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
   
狀態︰
離線
|
把宋譯的經題,除了「經」字不取,全取了。
宋譯題是《佛說大乘無量壽莊嚴經》,「經」字不要,取它的別題《佛說大乘無量壽莊嚴》,再取漢譯的經題《清淨平等覺經》。
這個題目取得多好!題也是會集的。漢譯是最初的,宋譯是最后的。
這兩個題合起來,十二種譯本,名題的意義圓圓滿滿的含攝在其中。
也可以說,把西方極樂世界依正莊嚴,在名題裡就顯露無遺。
再說得親切一點,我們所學的、所修的、所希望證得的,也全在名題之中。
經題可以分為八個段落來解釋。
(一)「佛」:義為覺者。自覺、覺他、覺滿。
即本師釋迦牟尼佛,暨十方三世一切諸佛。斯義深廣無盡。
「佛」是從印度梵文音譯過來的。佛法傳到中國,翻譯佛經,當時中國的文字不夠用,有許多意思是我們字彙裡沒有的,因此造了不少新字,來適應譯經的工作。
「佛」就是新字,沒有人字邊的「弗」是古字,從前就有的,音很接近。印度人稱佛是大覺之人,所以就假借這一弗字,旁邊加一個人字,就變成「佛」,為佛教專有名詞。
「佛陀耶」是梵文音譯,中國人好簡略,將尾音省去,單以「佛」稱。 |
|