SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 301|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[教傳經咒] 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經玄義講記(九、總釋名題)(十、正釋經文)3 [複製連結]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 醫療天使勳章 經典文章之星勳章 環瀛達人勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2019-6-21 05:46:46 |只看該作者 |倒序瀏覽
把宋譯的經題,除了「經」字不取,全取了。

宋譯題是《佛說大乘無量壽莊嚴經》,「經」字不要,取它的別題《佛說大乘無量壽莊嚴》,再取漢譯的經題《清淨平等覺經》。

這個題目取得多好!題也是會集的。漢譯是最初的,宋譯是最后的。

這兩個題合起來,十二種譯本,名題的意義圓圓滿滿的含攝在其中。

也可以說,把西方極樂世界依正莊嚴,在名題裡就顯露無遺。

再說得親切一點,我們所學的、所修的、所希望證得的,也全在名題之中。



經題可以分為八個段落來解釋。



(一)「佛」:義為覺者。自覺、覺他、覺滿。

即本師釋迦牟尼佛,暨十方三世一切諸佛。斯義深廣無盡。



「佛」是從印度梵文音譯過來的。佛法傳到中國,翻譯佛經,當時中國的文字不夠用,有許多意思是我們字彙裡沒有的,因此造了不少新字,來適應譯經的工作。

「佛」就是新字,沒有人字邊的「弗」是古字,從前就有的,音很接近。印度人稱佛是大覺之人,所以就假借這一弗字,旁邊加一個人字,就變成「佛」,為佛教專有名詞。

「佛陀耶」是梵文音譯,中國人好簡略,將尾音省去,單以「佛」稱。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-8-28 07:19

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部