- 註冊時間
- 2009-4-7
- 最後登錄
- 2024-11-4
- 主題
- 查看
- 積分
- 14087
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 14357
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
在網上看到一個英文詞Royal Secretary(皇家秘書),好奇心趨使,查了才知是“尚書”的英文翻譯。也有翻譯為 Ancient Chinese History Book(中國古歷史書)的。
“尚書”一詞有三個意思,一是指書名,二是指官衘,三是指中央政府機構。說明如下……
1.書名“尚書”……上古之書又稱“上書,是夏商周代皇帝與君臣講話的記載,是散文體記言體的鼻祖。元代以後改稱“詩經”。
2.尚書省……是隋唐開始的中央政權三省政治體系--尚書省,中書省,門下省。尚書省等於行政院(國務院),下屬六部(吏,戶,禮,兵,刑,工部),並直接代表皇帝發號施令(下詔)。中書省等於立法院,門書省等於監察院。
3.尚書令……是尚書省最高領導,等於行政院長(國務總理,國務卿)。
尚書原做“上書”是指上古之書,是宮廷會議記錄。尚書省原來叫上書省。上中下三三省之首。
“尚書”也是複姓姓氏,如尚書復重,尚書宗敏,尚書惠銘。現代人姓尚書的,只出現在武俠小說裡的江湖高手,或是水滸傳類的英雄人物,都是虛構的。據查中國有13億人,沒有一個姓尚書的。
“尚書“英文翻譯為皇家秘書或中國古歷史書,還不如翻譯為“國務卿”或“古史記”,比較貼切 !
|
|