SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 626|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[教傳經咒] 普賢行願品講記 (第四卷)1 [複製連結]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 醫療天使勳章 經典文章之星勳章 環瀛達人勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2020-10-11 07:41:08 |只看該作者 |倒序瀏覽
淨空法師講述

華藏圖書館



第八頁倒數第二行,《唐罽賓國三藏般若奉詔譯》,這是翻譯的人,叫人題。這個譯經,是一個相當不容易的事情。


在我們中國歷代翻經的工作,幾乎全部都是國家來辦的。因為佛法是帝王從外國請來的,到中國來都是國師的身分。


譯經的時候,規模也非常之大,那麼在傳記裡面所記戴的;這個二十五史,歷史裡頭都有,羅什大師的譯場就有四百多人,


它這個編制,可見得規模是相當之大。玄奘大師的譯場有六百多人,真正是國立編譯館。那麼一個人的名字,就是他是館長而已,


他是負責人,主持的人,他下面的人非常之多,從事於翻譯的工作。



而且翻譯的程序也很多,譬如第一步先從梵文把它翻成中文,第一步的工作全用音譯。像現在我們這個咒語一樣,完全是用音譯過來的。


那麼第二個步驟呢,再從音裡面去翻它的意思。譯出來之後,還要經過證譯,就是通達梵文跟中國文的來作證明,看他翻譯的意思有沒有錯。


那麼到最後一層的手續是韻文,韻文就是完全在詞句上,用字妥不妥當,使文字能夠美化,意思又要能夠保全。所以它經過許許多多的程序,這些東西才能翻得出來。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-11-13 10:20

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部