- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2024-11-7
- 主題
- 查看
- 積分
- 30437
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40071
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
淨空法師講述
華藏圖書館
第八頁倒數第二行,《唐罽賓國三藏般若奉詔譯》,這是翻譯的人,叫人題。這個譯經,是一個相當不容易的事情。
在我們中國歷代翻經的工作,幾乎全部都是國家來辦的。因為佛法是帝王從外國請來的,到中國來都是國師的身分。
譯經的時候,規模也非常之大,那麼在傳記裡面所記戴的;這個二十五史,歷史裡頭都有,羅什大師的譯場就有四百多人,
它這個編制,可見得規模是相當之大。玄奘大師的譯場有六百多人,真正是國立編譯館。那麼一個人的名字,就是他是館長而已,
他是負責人,主持的人,他下面的人非常之多,從事於翻譯的工作。
而且翻譯的程序也很多,譬如第一步先從梵文把它翻成中文,第一步的工作全用音譯。像現在我們這個咒語一樣,完全是用音譯過來的。
那麼第二個步驟呢,再從音裡面去翻它的意思。譯出來之後,還要經過證譯,就是通達梵文跟中國文的來作證明,看他翻譯的意思有沒有錯。
那麼到最後一層的手續是韻文,韻文就是完全在詞句上,用字妥不妥當,使文字能夠美化,意思又要能夠保全。所以它經過許許多多的程序,這些東西才能翻得出來。 |
|