- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2024-11-7
- 主題
- 查看
- 積分
- 30437
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40071
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
今天有許多翻經的這些事,都是一個人、二個人在搞,所以翻出來東西沒有辦法流通。特別是這些年來,
有很多人發心把佛經翻成英文,都是個人在搞,完全是依文字翻;那個佛法裡頭本來就說,依文解義,三世佛冤,
三世諸佛都喊冤枉。為什麼呢?佛法是意在言外,很不容易表達。你看它一句,一個名詞,一個字,含的許多意思,
你怎麼翻法?在外國的詞彙裡頭,能不能找到一個適當的字,也能夠包含這個意思,太難了,相當不容易。我到紐約大學圖書館去參觀,
沈家禎居士花了不少年,花了不少金錢、精神,請了不少人翻英文的佛經譯本,原稿一大堆堆在那裡;他告訴我,沒有辦法,不能出版,
真冤枉啊!有許多都從台灣做的,台灣過去在新竹青草湖那裡辦了個譯經院,都不能用,這個工作難。
那麼今天要做,怎麼做法呢?必須也要真正通達中英文的,真正懂得佛經經義的,還要請些外國人,大家合在一起要開會,共同來譯書,
這樣才行,這個裡面當然也要請一個主席。譬如說翻普賢菩薩行願品,一定請個法師來講這一部經,凡是參加翻譯的,統統要來聽。
聽了以後,互相研究討論,逐句逐句討論,意思要完全正確,然後才可以選用外國的詞彙,這樣才能把它翻出來。那麼再找些外國人來讀,
讀的時候,叫他講給我們聽,看他體會這個意思有沒有錯誤。也要經過好多層的程序。這個英譯本要是流通出去,必定能夠受外國人歡迎。
一個人、兩個人,閉門造車,搞不出來的。如果是僅僅通達中文跟英文,不懂得佛法的,那是根本沒有辦法翻,這種情形現在外國,流弊很多。 |
-
總評分: 威望 + 1
查看全部評分
|