- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-4-16
- 主題
- 查看
- 積分
- 30447
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40072
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
   
狀態︰
離線
|
考此釋文,廣取梵土菩薩所造釋論綜輯成書,文義完美。梵土釋論原有六種:
一、聖者賢行願王疏……………龍猛造
二、普賢行願攝義………………陳那造
三、聖者賢行願王廣疏…………釋迦知識造
四、聖者賢行願王大疏…………莊嚴賢造
五、聖者賢行願王註……………世親造
六、賢行四疏釋義備忘錄………智軍造
往昔清涼大師科釋此願,依據般若三藏譯文。然此譯文,與不空譯、燉煌二譯及藏譯本,文句次第極為殊異。欲依其文科判願義,是為甚難!
此義別於五譯合行緒中明之。為求翻譯章嘉譯文,不得不依藏本經文譯其句頌,庶幾讀者依頌尋釋,即能明了諸地菩薩願之次第也。
豈敢以此啟諸宏達?但欲利益僻壤窮鄉諸初發心者耳!良以此類初修業者,既乏經論參究其義,復無辭典探考其名,故今譯文特立四種殊勝方便焉。
一、翻譯名辭:就中一分,沿用般若三藏所譯,為順此土熟讀舊譯諸士夫故,一分改用奘師所譯,以其譯名堪能契合梵、藏語故。
當知譯名,或譯文句,若求專合中土習尚,雖易通俗,畢竟失去本來面目,亦必遺漏本來精義。且於餘處不通用時,定須別譯通俗名文,以資補救。若一名辭,或一文句,出演多種不同譯法,後之讀者將焉會通?
二、註釋名辭:為令利益初發心者,於釋名辭不厭繁瑣。又此訓釋引奘譯外,有時復引舊譯經論,俾初學人易於了解。 |
|