SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 3281|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[其他] 不能照字面翻譯的美國俚語! [複製連結]

天使長(十級)

younger CHEN

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 品味生活區勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2021-8-19 05:33:29 |只看該作者 |倒序瀏覽
不能照字面翻譯的美國俚語!
*a peace of cake 一片蛋糕?
小事一樁
*a cat nap 睡貓?
  小睡片刻
*a turn coat 反穿衣服?
  叛徒
*all ears 所有耳朵?
  洗耳恭聽
*bigger fish to fly 大魚飛?
  應付自如
*boss around 老闆周圍?
  頤指氣使
*brush oFF 刷幹淨?
不理不睬
*break the ice 破冰?
  打破僵局
*brown nose 棕色鼻子?
  拍馬屁
*burst your bubble 刺破你的氣球?
煞風景
*bull in a china shop 瓷器店的公牛?
  笨拙的人
*dead center 死中心?
  正中間
*hit the book 打擊書本?
  用功讀書
*hit the hay 打稻草?
就寢
*kiss ass 吻屁股?
拍馬屁
*no sweat 沒有汗?
  沒什麼大不了
*peas in a pot 一壺莢豆?
  如魚得水
*rain cat & dog 雨貓和狗?
傾盆大雨
*take a dump 丟垃圾?
上大號
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

以前的我~開著推土機在捉松鼠(無聊進階版)
現在的我~開著推土機在數紅豆(無聊極致版)
當愛情濃的密不可分,條件?算是那根蔥的問題
但感情淡到反目成仇,條件?芝麻變成蔥的問題
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-1-9 00:33

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部