SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 1985|回覆: 11
列印 上一主題 下一主題

[轉貼] 外國人眼中的西遊記 [複製連結]

頭像被屏蔽

禁止訪問

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2009-1-13 10:53:24 |只看該作者 |倒序瀏覽
提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

Rank: 4

狀態︰ 離線
2
發表於 2009-1-14 09:01:12 |只看該作者
原來中國的神話故事在外國人的眼裡那麼一文不值.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

狀態︰ 離線
3
發表於 2009-1-14 15:14:44 |只看該作者
我想這是翻譯的問題吧~
如果找格林來翻的話...是不是會出到什麼53國語言版呢??!!

狀態︰ 離線
4
發表於 2009-1-16 11:24:01 |只看該作者
中國的經典文學之ㄧ在外國人的眼裡連童話都不如...不知道是那位老師對中國古典不熟還是怎樣...

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

經典文章之星勳章

狀態︰ 離線
5
發表於 2009-1-16 12:42:37 |只看該作者
一部世界有名的巨著不容許外人如此誤解

Rank: 3Rank: 3

狀態︰ 離線
6
發表於 2009-1-21 15:18:44 |只看該作者
我覺得很正常耶= =

就像我們看波特萊爾的惡之華.莎士比亞的十四行詩.但丁的神曲總會覺得有些繞口不通順.有些意思好像過於血腥變態流於恐怖.但是事實上也許是翻譯的問題~就像華人無法領會"人非"(這是一個字.新注音打不出來><只好打兩個字湊一個字= =)句.外國人看不懂唐詩.其實雙方都差不多

還有...現在真正看過吳承恩的西遊記的人應該不多吧= =說真的實在不太容易看.裡面的文字也以當朝的口語進行敘述.以現在閱讀方式來看我自己就覺得有些繞口不通順.現在有興趣讀原文的人我想應該不多了吧= =外國人當然會更不懂= =就像我們一般人不了解惡之華跟大烏鴉差不多

Rank: 4

狀態︰ 離線
7
發表於 2009-1-23 12:14:17 |只看該作者
這是西洋版的西遊記嗎
還是簡略版的

Rank: 4

狀態︰ 離線
8
發表於 2009-1-23 22:07:20 |只看該作者
完蛋了
著名的西遊記竟然被外國人解釋成這樣不三不四

Rank: 4

狀態︰ 離線
9
發表於 2009-1-24 03:02:52 |只看該作者
哈 西洋人很沒有想像力的解釋的確讓人傻眼 不過悟空和八戒也的確是猴子和豬啊 只不過是會像人走路和變法術的猴子和豬 哈~~
pt
lion_k_rin 該用戶已被刪除
狀態︰ 離線
10
發表於 2009-2-9 04:53:32 |只看該作者
提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-1-23 20:05

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部