SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
發表人: TO-DDR
列印 上一主題 下一主題

[轉貼] 台灣翻譯vs大陸翻譯 [複製連結]

Rank: 5Rank: 5

狀態︰ 離線
11
發表於 2010-12-16 09:21:56 |只看該作者
文化水平的差異.有給他誇張莫名的爆笑

Rank: 4

狀態︰ 離線
12
發表於 2010-12-18 05:32:06 |只看該作者
這真是太神奇了
有翻譯如此
夫付何求

Rank: 2

狀態︰ 離線
13
發表於 2010-12-18 18:45:55 |只看該作者
最後那個 XDD

好大的一把槍

超經典的 電影票XD

Rank: 4

狀態︰ 離線
14
發表於 2010-12-19 15:24:27 |只看該作者
大陸的翻譯真的都是直接翻
都不理內容是啥

Rank: 3Rank: 3

狀態︰ 離線
15
發表於 2010-12-19 20:25:33 |只看該作者
虹彩六號盡然能翻成藍波第6集 .....
不過好大的一支槍還滿好笑的

Rank: 3Rank: 3

狀態︰ 離線
16
發表於 2010-12-22 09:50:28 |只看該作者
先說我是香港人,並同意有部份電影取名很差

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(我也不明白是怎樣取名的)

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(這電影確實在講述一個美國處男,而內容又確是成人向的)

英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(我從未在香港沒有看過這個譯名,可能是我見識少)

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(其實我覺得兩個名字也沒甚麼大問題,雖然[進化特區]也肯好,
但這部是喜劇的原故所以取名較輕鬆一點,而[進化特區]就好像布點緊張)

最後我要說的是:現在香港年輕一代的中文水平越來越差
雖然我也只是18歲,但我對用字比較執著,
並對現時香港年輕人的特殊文化感到......(好像說太多了)

天使長(十級)

我要飛上青天~~上青天~~

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

狀態︰ 離線
17
發表於 2010-12-25 10:33:26 |只看該作者
翻譯真的要翻得好啊  不然就糟糕了
頭像被屏蔽

禁止發言

狀態︰ 離線
18
發表於 2011-1-7 23:47:18 |只看該作者
提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
頭像被屏蔽

禁止發言

狀態︰ 離線
19
發表於 2011-1-8 02:00:53 |只看該作者
提示: 作者被禁止發言或禁止訪問或刪除帳號,本文內容已被系統自動屏蔽。
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-2-2 07:23

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部