- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-8-27
- 主題
- 查看
- 積分
- 30451
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40055
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
   
狀態︰
離線
|
(四)《無量壽至真等正覺經》二卷。一名《樂佛土樂經》。一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未。
它有別名,一名《樂佛土樂經》。「樂」是愛好的意思。一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯,公元四一九年。
(五)《新無量壽經》二卷。東晉沙門佛陀跋陀羅譯於道場寺。劉宋永初二年。
這是在劉宋永初二年,公元四二一年翻譯的。
(六)《新無量壽經》二卷。宋涼州沙門寶雲譯於道場寺。永初二年。
「宋」是劉宋。這兩部經,是同一年在同一個地方翻譯的。假如是一個原本,就沒有必要再譯。
必然是梵文原本不同,才有重新再翻譯的必要。
這也足以證明梵文的原本傳到中國不只一種,證明本經是佛多次宣說,阿難也多次結集。
(七)《新無量壽經》二卷。宋罽賓國沙門曇摩羅密多譯。元嘉年中。
這也是劉宋(元嘉是公元四二四—四四一),但是翻譯的年代不相同。
不像前面二種,年代相同。此本是罽賓國沙門曇摩羅密多在元嘉年中翻譯的。 |
|