SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 191|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[其他] 沒有「用經上說」及亞桂拉譯本沒有次經 [複製連結]

SOGO超級版主

終身義工

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

論壇特頒成就勳章 超級版主勳章 發帖狂人勳章 原創及親傳圖影片高手勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 民俗耆老勳章 小說之星勳章 藝術之星 IQ博士勳章 星座之星勳章 SOGO搞笑之星勳章 手工藝勳章 福爾摩沙龍勳章 發明家勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章 暢飲達人勳章 拈花惹草勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2015-8-4 00:56:54 |只看該作者 |倒序瀏覽
沒有「用經上說」及亞桂拉譯本沒有次經

    1.誤解者提出以下兩個否定次經為正典的原因:(1)被第二世紀的亞歷山大人接受的亞桂拉的希臘文聖經譯本,是沒有次經的;(2)新約引用次經時沒說「用經上說」的字句。容小弟回應一下。

    2.耶穌說錯大司祭名字為厄貝雅塔爾時,也沒明言「用經上說」這幾個字,難道祂就不是從正典聖經引述出來嗎?

    3.在猶太教「雅木尼亞/亞麥尼亞」會議之後,約於主後140年譯成的亞居拉譯本(天主教中譯應是亞桂拉譯本,Aquila)沒有次經,不足為奇,因為亞桂拉是阿基巴大經師的徒弟嘛,他受猶太教傳統的影響,當然不譯出次經了,但那本被初期教會廣泛採用的70賢士譯本卻包括次經在內。

    4.那包含次經的70賢士譯本後來也被翻譯成其它文字,以適用於當地的基督徒,例如在主後180年已出現而最遲在主後258年全部譯完的拉丁古譯本和譯於主後1至2世紀的多個不同年代的培熹托譯本(ThePeshitto或ThePeshitta,是敘利亞文的譯本)。這是包含次經的70賢士譯本已為早期基督徒接納的另一例子。

    5.本人在上述第2點「耶穌說錯大司祭名字」一事上沒注明那是引用穀/可2:26,亦沒明言「在某篇文章說」這件事,但順序看這「天主教和基督教聖經的異同」系列文章的讀者都知道它是甚麼,本人是「引用了」穀/可2:26及「異同(3):有關次經上的錯誤資料」第6點的內容。誤解者重視新約引用次經時有沒有說出「用經上說」這幾個字,但不少聖經學者都認為沒「用經上說」云云,並不重要,重要的是「引用了」那些經卷,至於如何引用,是明引,還是暗引,有沒有注明「在某篇文章說」、「用經上說」云云,反屬次要。

    6.新約引用舊約時沒明言「用經上說」的例子,小弟至少還記得兩個,一是雅5:17-18引用列上/王上17:1,18:1及18:42-45厄裡亞/以利亞停雨降雨的事蹟來說明義人祈禱的功效,二是瑪/太21:33-40(及穀/可12:1-8)耶穌所說的「惡園戶比喻」,它明顯地引用了依/賽5:1-7的「葡萄園寓言詩」。

    7.誤解者的標準是:被引用的要被聖經講明「用經上說」才算正典,那麼,請問誤解者:聖經在那處講明引用正典時必須要有「用經上說」這幾個字才可算數呢?

來源:天主教在線       




喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-6-20 03:03

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部