- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-1-7
- 主題
- 查看
- 積分
- 30447
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40072
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
這是對兩種翻譯的比較。羅什大師譯得好,文字流暢,讀起來很順口,不生澀。
中國人很喜歡念這個本子,從翻譯出來一直流通到現在,大眾還是喜歡。
羅什譯的文字,純粹像是中國人寫的文章。
唐譯則『準確詳備,力保原面』,這是玄奘大師翻譯的好處。
他是直譯,不是意譯,完全照梵文直譯的,因此裡面有許多是印度文法。
我們讀起來不太順口,因此中國人就不太喜歡它。實在講,玄奘大師譯得詳細,他一句一句的翻譯,非常正確。
羅什大師沒有照原文一句一句翻譯。一個是意譯,一個是直譯。意譯,完全像中國人自己作的文章,中國人當然喜歡它。
直譯的雖然很正確,讀起來彆扭,反而不太喜歡它。玄奘大師譯的本子,沒有法子流通,原因就在此。
『夏蓮居居士擷其精要,更據六朝石經補足秦譯所佚之廿一字』。
這是近代夏蓮居居士《阿彌陀經》的會集本。
這三個本子,我們將它合刊一冊印出來了。
夏老居士就是把羅什的譯本,玄奘大師的譯本會合起來,重新寫了一個本子,就是《阿彌陀經》的會集本。
這個會集本文意圓滿具足。古代流傳本子都是抄寫的,秦譯的經,可能漏掉一行(二十一個字在古時候就是一行)。
襄陽石經(就是刻在石板上的),比我們現在讀的《阿彌陀經》多了二十一個字。 |
|