SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 143|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[教傳經咒] 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經玄義講記(七、部類差別)2 [複製連結]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 醫療天使勳章 經典文章之星勳章 環瀛達人勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2019-6-14 05:53:16 |只看該作者 |倒序瀏覽
這是對兩種翻譯的比較。羅什大師譯得好,文字流暢,讀起來很順口,不生澀。

中國人很喜歡念這個本子,從翻譯出來一直流通到現在,大眾還是喜歡。

羅什譯的文字,純粹像是中國人寫的文章。

唐譯則『準確詳備,力保原面』,這是玄奘大師翻譯的好處。

他是直譯,不是意譯,完全照梵文直譯的,因此裡面有許多是印度文法。

我們讀起來不太順口,因此中國人就不太喜歡它。實在講,玄奘大師譯得詳細,他一句一句的翻譯,非常正確。

羅什大師沒有照原文一句一句翻譯。一個是意譯,一個是直譯。意譯,完全像中國人自己作的文章,中國人當然喜歡它。

直譯的雖然很正確,讀起來彆扭,反而不太喜歡它。玄奘大師譯的本子,沒有法子流通,原因就在此。



『夏蓮居居士擷其精要,更據六朝石經補足秦譯所佚之廿一字』。

這是近代夏蓮居居士《阿彌陀經》的會集本。

這三個本子,我們將它合刊一冊印出來了。

夏老居士就是把羅什的譯本,玄奘大師的譯本會合起來,重新寫了一個本子,就是《阿彌陀經》的會集本。

這個會集本文意圓滿具足。古代流傳本子都是抄寫的,秦譯的經,可能漏掉一行(二十一個字在古時候就是一行)。

襄陽石經(就是刻在石板上的),比我們現在讀的《阿彌陀經》多了二十一個字。
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-1-10 02:55

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部