SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 988|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[心情抒發] 覺得心有戚戚焉...有那麼愛烙英文嗎? [複製連結]

Rank: 2

狀態︰ 離線
1
發表於 2015-9-25 10:02:54 |顯示全部樓層
作者所提的範例內容,確實有點過火了。好像沒有英語協助國語就無法完整溝通一樣。
不過,我覺得重點在於外來的專有名詞---不是我們母語有的辭彙啦
我覺得日本的作法很值得參考,只要不是日本人既有的東西(語彙),他們儘量直翻並以片假名書寫。
例如:上面提到的Bug、run----這是在software(哈哈!不需要硬把他翻成軟體吧)中的專用詞,直接用就好
        去年吵得沸沸揚揚的BRT,從來沒翻成中文但大家都知道是什麼東西吧!那為什麼台北的MRT一定要弄個中文名稱呢?
要國際化,我覺得日本的作法值得借鏡。但是中文在翻譯時經常音譯、意譯混雜在一起,造成困擾。
        但是漢字要拿來音譯各國語言,因該有很多不足吧!我常無法理解為什麼Sweden 會翻成 瑞典?   
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-5-21 21:38

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部