SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 485|回覆: 0
列印 上一主題 下一主題

[其他] 和尚 [複製連結]

SOGO超級版主

終身義工

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

論壇特頒成就勳章 超級版主勳章 發帖狂人勳章 原創及親傳圖影片高手勳章 熱心參予論壇活動及用心回覆主題勳章 民俗耆老勳章 小說之星勳章 藝術之星 IQ博士勳章 星座之星勳章 SOGO搞笑之星勳章 手工藝勳章 福爾摩沙龍勳章 發明家勳章 美食達人勳章 旅遊玩家勳章 暢飲達人勳章 拈花惹草勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-5-22 21:16:18 |只看該作者 |倒序瀏覽
  在中國語文中常見到「跑得了和尚跑不了廟」、「做一大和尚敲一天鐘」等俗語,有「三個和尚沒水喝」的寓言故事,甚至有「和尚打傘。無髮(法)無天」的歇後語,可以想見「和尚」二字早已深人中國人民生活之中,所以一般人無法想像「和尚」一詞竟然是外來語。
  
  和尚的梵文原因是upadhyaya,傳來中國之初就有各種音譯名,鄔波遮迦、鄔波陀耶、郁波弟耶、優婆陀訶、摀波馱耶、摀婆地耶等。摀波的意思是「近也」,地耶的意思是「讀」。摀波地耶的本意是「弟子所親近習讀的尊師」。同時,有人認為意譯比較好,以他能教離出世業而稱為「親教師」,有人譯為「近誦」,也有人譯為「依學」。西元四○五年被後秦迎至長安城奉為國師的鳩摩羅什把這句外來語意譯為「力生」。據舍利弗問經云,夫出家者捨其父母生死之家,入法門中,受微妙法,蓋師之力、生長法身、出功德財、養智慧命、功莫大焉。如果當時大眾傳播媒體發達些,採用什師的統一譯名,則後世就沒有「和尚」一詞了。
  
  據著有「一切經音義」的唐代西明寺慧琳法師(疏勒國人)說:「和上謂之摀波地耶然其彼土流俗謂為和上、殟社。于闃、疏勒乃云鶻社,今此方訛音謂之和上。」原來摀波地耶在印度一般人俗稱Khosa,音譯為殟社。其實當時由此音譯的還有和社。和闍、烏社,經二訛三訛之後訛成了和尚。羯磨也做了類似的解釋說:「自古翻譯多雜番胡,胡傳天語,不得聲實,故有訛僻。....和尚梵本正名鄔波遮耶迦,傳至于闃翻為和尚,傳至此土,什師翻為力生。」
  
  在佛教各宗派中,律家用「上」字叫「和上」,其餘多用「尚」字叫「和尚」。
  
  既然是音譯的外來語,寫成和上或和尚都是一樣的,但卻有人望字生意、附會一番,聰明智慧如明代的李卓吾也難免掉入陷阱。他在「玉簪記」裹說:「千里相聚曰和、父母還拜曰尚。」,今天我在這裡笑話前人,將來難免有人稱我胡說八道而笑話我吧?
  
  「寄園寄所寄」記載,尚書霍韜,曾經想佔用寺廟當作假日別墅,要縣長把和尚趕走,和尚離去前在牆壁上題詩:「學士家移和尚寺,會元妻臥老僧房。」,霍尚書看了很慚愧就不強佔寺廟了。這是絕佳的抗議文學,也是和尚自力救濟的典範。

來源:佛教城市
喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2025-5-13 06:42

© 2004-2025 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部