SOGO論壇
  登入   註冊   找回密碼
查看: 530|回覆: 1
列印 上一主題 下一主題

[外國郵票] 《法語中的俚語》郵票 [複製連結]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

原創及親傳圖影片高手勳章 方寸之美勳章

狀態︰ 離線
跳轉到指定樓層
1
發表於 2014-3-14 18:40:45 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 紅山 於 2014-3-14 18:43 編輯


      2013年2月4日法國發行《法語中的俚語》(自黏郵票小冊)12枚,以
漫畫的形式普及法語,宣傳法國文化。





      
12-1    偷雞蛋的人總有一天會偷牛:人做壞事總是會越來越大膽
Qui vole un oeuf vole un boeuf : commettre un larcin mineur, c'est se mettre sur la voie d'une délinquance plus grave
        Who steals an egg steals an ox: commit minor theft is getting on towards a more seriouscrime





2-2    擁擠得像沙丁魚罐頭裏的沙丁魚:形容非常擁擠
        Etre serrés comme des sardines : être entassé les uns contre les autres
        Being packed like sardines:be stacked against each other





12-3    如魚得水
        Etre heureux comme un poisson dans l'eau : être complétement à l'aise, dans son élément
        Being happy as a fish in water: be completely at ease in his element





12-4    鱷魚的眼淚:形容偽善(鱷魚在吃其他動物之前會流出眼淚)
        Pleurer des larmes de crocodile
        Crying crocodile tears





12-5    豬都會飛了:形容絕不可能發生的事情
        Quand les poules auront des dents : un événement qui n'arrivera jamais
        When pigs fly: an event that will never happen






2-6    吞蛇  (打落牙齒往肚裏吞),委曲求全
        Avaler des couleuvres : subir des affronts sans pouvoir protester
        Snakes swallowing: suffer indignities without protest power





12-7    貓不在,老鼠會玩:聊天時老鼠都會出來玩

Le chat parti, les souris dansent
Chat party, the mice will play

      



12-8    公雞與母鴨交配:比喻東拉西扯,任意改變主題
        Sauter du coq à l'?ne
        Jump in the ass cock




12-9    怒目而視:像瓷器上的兩隻狗互相猜疑而冷淡地看著
        Se regarder en chiens de fa?ence : se dévisager avec méfiance et froideur
        To look daggers: to stare with suspicion and coldness



        
12-10   兩面不得罪,持騎牆態度
Ménager la chèvre et le chou : faire vivre ensemble des intérêts contradictoires
        Pussyfoot: to live together conflicting interests




  
12-11   這並非容易到唾手可得的
        Cela ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval : être rare, difficile à trouver
        This is not under the hoof of a horse to be rare, hard to find




12-12   實行鴕鳥政策
        Pratiquer la politique de l'autruche : ignorer volontairement le danger ou l'échec
        Practice ostrich: deliberately ignore the danger or failure




喜歡嗎?分享這篇文章給親朋好友︰
               感謝作者     

主天使(六級)

善惡自分明

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

狀態︰ 離線
2
發表於 2014-3-15 14:16:04 |只看該作者
其中幾句在國內也是有流傳呢,
而且其中的道理還滿通用的。

畫風很特別,
表達方式挺異類的。

已有 1 人評分SOGO幣 收起 理由
CVN-80 + 3 您的真誠回覆內容精闢,堪為表率,值得鼓勵.

總評分: SOGO幣 + 3   查看全部評分

因為世上並不存在公平;所以人們才不斷要求公平。
請注意︰利用多帳號發表自問自答的業配文置入性行銷廣告者,將直接禁訪或刪除帳號及全部文章!
您需要登錄後才可以回覆 登入 | 註冊


本論壇為非營利自由討論平台,所有個人言論不代表本站立場。文章內容如有涉及侵權,請通知管理人員,將立即刪除相關文章資料。侵權申訴或移除要求:abuse@oursogo.com

GMT+8, 2024-6-16 10:02

© 2004-2024 SOGO論壇 OURSOGO.COM
回頂部